一、全國高等院校翻譯專業師資在線培訓計劃
中國翻譯協會 中國翻譯研究院 全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會
教育部全國高等學校翻譯專業教學協作組聯合主辦
《中國翻譯》雜志社承辦
中國翻譯協會 中國翻譯研究院 全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會
教育部全國高等學校翻譯專業教學協作組聯合主辦
《中國翻譯》雜志社承辦
模塊 | 班型設置 | 培訓內容 |
翻譯教學 | 英漢翻譯教學筆譯培訓班 7月16日-8月20日, 周三19:00-20:30, 周六、日14:00-17:00,共6周 |
以筆譯教學方法為授課重點,進行筆譯專業教學理念、原則及筆譯教學法講解,側重漢譯英翻譯教學原則及方法講解;教學示范觀摩與經驗交流等。 |
英漢翻譯教學口譯培訓班 7月16日-8月20日, 周三19:00-20:30, 周六、日14:00-17:00,共6周 |
以口譯教學方法為授課重點,進行口譯專業教學理念、原則與口譯教學法講解,側重口譯中譯英教學原則與方法講解、教學示范觀摩與經驗交流等。 | |
非通用語種翻譯教學培訓班7月16日-8月20日, 周三19:00-20:30, 周六、日14:00-17:00,共6周 |
以非通用語種翻譯專業教學理念、原則及教學法為授課重點,側重教學設計和課程規劃、翻譯專業教育管理、教學示范觀摩與經驗交流等。 | |
翻譯技能 | 英語筆譯高級技能培訓班 7月16日-9月11日, 周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,共9周 |
以筆譯技能訓練為導向,進行各類文體翻譯技能精粹講解、翻譯習作點評指導、翻譯經驗互動交流、側重中譯英技能訓練和講解。 |
英語口譯高級技能培訓班 7月16日-9月11日, 周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,共9周 |
以口譯技能訓練為導向,進行交替傳譯、視譯技能精粹講解、經典口譯案例分析、筆記、視譯、交傳、同傳實操演練、側重中英口譯技能訓練和講解。 | |
法語翻譯高級技能培訓班 7月16日-9月11日, 周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,共9周 |
以法語口筆譯翻譯技能實踐為導向,涵蓋口譯技能和筆譯技能強化訓練,各類文本翻譯技能講解、經典口筆譯案例分析、專家點評等,側重實操演練。 | |
日語翻譯高級技能培訓班 7月16日-9月11日, 周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,共9周 |
以日語口筆譯翻譯技能實踐為導向,涵蓋口譯技能和筆譯技能強化訓練,各類文本翻譯技能講解、經典口筆譯案例分析、專家點評等,側重實操演練。 | |
俄語翻譯高級技能培訓班 7月16日-9月11日, 周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,共9周 |
以俄語口筆譯翻譯技能實踐為導向,涵蓋口譯技能和筆譯技能強化訓練,各類文本翻譯技能講解、經典口筆譯案例分析、專家點評等,側重實操演練。 | |
西語翻譯高級技能培訓班 7月16日-9月11日, 周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,共9周 |
以西語口筆譯翻譯技能實踐為導向,涵蓋口譯技能和筆譯技能強化訓練,各類文本翻譯技能講解、經典口筆譯案例分析、專家點評等,側重實操演練。 | |
翻譯理論研究 | 翻譯理論研修暨《中國翻譯》雜志論壇 7月30日-8月27日, 周三19:00-20:30,周六、日9:00-12:00,共5周 |
前沿翻譯理論; 翻譯研究方法論; 翻譯專業論文選題與寫作; 主編論壇。 ※本班參訓教師投稿《中國翻譯》雜志并通過評審后將優先刊用稿件,詳情請參閱備注2。 |
翻譯技術、 項目管理 |
翻譯技術、項目管理培訓班 7月16日-9月11日, 周三19:00-20:00,周六、日9:00-12:00,共9周 |
關注翻譯技術與翻譯實踐深度融合,凸顯機器翻譯譯后編輯工作模式,推動翻譯技術教育的與時俱進;課程分為翻譯技術概論、翻譯技術與工具實操、技術寫作與本地化、翻譯項目管理四大模塊,理實融合,案例驅動、內容豐富,體系完備,由高校一線翻譯技術教師和企業資深專家聯合授課,重點側重實操演練。 |
專題論壇 | 新文科背景下的翻譯專業教學方法的應用與創新(一) 8月13日14:00-17:00 |
混合式翻譯教學面臨的新問題與挑戰;以課程模式設計與教學方法的創新融合為主題展開交流討論。 |
新文科背景下的翻譯教學技術的創新與挑戰(二) 8月14日14:00-17:00 |
混合式翻譯教學技術研發與運用;教學工具的選擇與應用;教學模式的創新與評價等。 | |
新文科背景下的翻譯教學管理模式的創新與人才培養(三) 8月20日14:00-17:00 |
混合式翻譯教學理念、原則,教學設計和課程規劃;翻譯專業教育管理;教師管理和學生管理;教學過程管理;教學質量管理等。 | |
沙龍講座 | 特色專題沙龍講座 7月29日 19:00-21:00 8月19日 19:00-21:00 |
培訓期間將圍繞特色專題舉辦線上沙龍活動,以期進一步提高翻譯教學與實踐能力,開闊視野。 |
備注1:以上各班授課時間及內容根據實際情況可能進行微調。
備注2:參加翻譯理論研修班暨《中國翻譯》雜志論壇的參訓老師如需投稿,報名培訓班后請登錄中國翻譯協會官網(nepalscraft.com)注冊并在線投稿。請在“選擇欄目”下拉菜單中選擇“2022理論班學員投稿” 專欄(非本班學員投稿,請投其他相應欄目,投本欄目為無效投稿),每位作者每年有兩次投稿機會。
二、 高端應用型翻譯人才高級研修計劃
培訓類別 | 班型設置 | 培訓內容 | 培訓形式 |
時政翻譯 | 2022中國時政話語外譯高級研修班(英語)暨中國時政話語外譯與國際傳播論壇 (擬定11月) |
圍繞《習近平談治國理政》、《中國關鍵詞》和重要黨政文獻翻譯等重大翻譯實踐,研討中國時政話語對外翻譯的規律和策略,內容包含中國時政話語翻譯的方法、技巧與策略、實踐案例解析以及中國時政話語翻譯與國際傳播工作等內容。 | 專家授課、 互動研討 |
文化翻譯 | 2022中國文化外譯高級研修班(英語)暨中國文化外譯與國際傳播論壇 (擬定5月) |
圍繞中國文化對外譯介面對的機遇與挑戰、歷史名勝遺產、文學藝術作品、中譯外影視作品、新媒體傳播等領域的語言、翻譯內容進行研修,并對進一步提升中國文化對外譯介的語言水平和翻譯能力進行探討與交流。 | 專家授課、 互動研討 |
專業領域翻譯 | 2022法律翻譯高級研修班(英語) (擬定8月) |
圍繞翻譯基本原則與法律翻譯實踐規則,以法律實務中中英法律翻譯文本的代表案例講解為授課重點,由法律翻譯專業教授及具有相關經驗的法律業界知名人士聯合授課,理論與實踐結合,講授與觀摩交叉,突出學員參與性。 | 專家授課、 互動研討 |
行業標準認證 | 翻譯行業標準與認證培訓 (時間待定) |
行業標準發展現狀及未來走向介紹;標準制定過程介紹;標準內容講解;經典案例分享;互動交流等。 | 專家授課、 互動研討 |
備注:因受疫情影響,培訓時間、地點及形式會根據情況另行通知,屆時請關注中國翻譯協會官方網站及微信公眾號,以便了解更多信息。
聯系人: 趙老師010-68995949
郵箱: bjzzy021@126.com
郵編:100037
傳真:010-68995951
地址:北京市西城區百萬莊大街24號中國翻譯協會秘書處