亚洲AV无码久久无遮挡

當前位置: 數字圖書館 > 翻譯論壇 >

陀思妥耶夫斯基在中國的命運

來源:亚洲AV无码久久无遮挡 網   發布時間:2016-01-12

陳殿興
(一)

陀思妥耶夫斯基的創作,對世界的文學乃至哲學和美學都產生了巨大影響。有人甚至斷言,他決定了20世紀世界文學的走向。這話也不完全是溢美之詞。他的許多作品的確在世界上產生了很大的影響。例如《罪與罰》,這部小說在全世界就產生了重大影響。法國、德國、美國的一些大作家受其影響都想寫出一部自己的《罪與罰》來。據一些學者研究,保爾•布爾熱的《門徒》、安•紀德的《梵蒂岡的地窖》、阿•加繆的《局外人》、德萊塞的《美國的悲劇》都明顯地表明著作家們的這種意圖。 1
再如《卡拉馬佐夫兄弟》,德國作家威弗爾、卡夫卡、黑塞、茨威格、托馬斯•曼,法國作家紀德、普魯斯特、馬爾羅、加繆、勒孔德•利爾,英國作家本涅特、沃爾芙、曼斯菲爾德,美國作家托馬斯•沃爾弗、菲茨杰拉德、安德生、福克納都對這部小說有所贊譽或直言不諱地承認受其影響。不僅文學家,甚至物理學家愛因斯坦、生理學家巴甫洛夫、哲學家尼采、薩特等也都聲稱從中受益。2
可以說,陀氏對世界文學的影響超過其他俄國著名作家,起碼不遜于他們。但他在中國的命運,卻遠遠不如他們。他們或多或少在中國都有一定影響,而他呢,恕我孤陋寡聞,我沒有看到他在中國有什么影響。陀氏的作品沒有在中國產生應有的影響。原因是多方面的,但是主要原因是沒有好的譯本。為什么沒有好的譯本?因為改革開放前,中國受蘇聯的影響,也對陀氏采取了不重視的態度:無人研究,也很少人翻譯。坊間只有韋叢蕪和耿濟之譯的幾部作品。看到的也只有魯迅對陀氏的評論;改革開放后,大家知道了陀氏在世界文學里的地位,一些出版社爭先恐后地出版他的著作,搶奪市場,忽視質量。 粗制濫造的譯本充斥市場 ,好的譯本難以出版。何以見得?

(二) 現階段陀氏的關鍵電視劇,有著一大堆譯本,但我若是沒有熟知下過抱負的好譯本 。 斷定譯本高低的無法很簡潔:若是文理不了,佶屈聱牙,你讀不會得,讀不下來,我也是古詩網高質量有難題,需要任何人是藝術家寫的這本都要引人動容、得以文化享受性的,毫不會叫人讀不會得,讀不下來。 我真想,若是沒有不必要對各個譯本一 一來對其開始分析一下。要是熟知下陀氏最關鍵的電視劇《卡拉馬佐夫哥哥》的最有是性的譯本就足跟我說明難題 。 我想在某些里交談古詩網的語氣難題,需要我喜歡譯者連閱讀答案里的很多的難題都還若是沒有能夠 查清析。如果朋友相信,我能夠 從舉出3個舉例來給大眾熟知下。第一次點個舉例:《卡拉馬佐夫哥哥》第一次點部其二卷第九章里老費奧多爾要跟孫女米佳決斗:“‘德米特里•費多羅維奇!’費多爾•巴夫洛維奇偶爾用一種生活不象本人的噪音喊到看起來,‘若是你并非我的孫女,我須得當即要叫你出門決斗,……手去掌槍,隔步驟離,……蒙新手帕,蒙新手帕!’”(耿濟之譯本,民眾文學語言書籍刊發社社版,一組詞)。專注的朋友必須會問:蒙新手帕怎么能決斗? 老費奧多爾還從復好幾回遍,王陽明心學他對種決斗模式是比較嚴重視的。讓你們熟知下全句話的閱讀答案:“если бы только вы не были мой сын ,то я в ту же минуту вызвал бы вас на дуэль …на пистолетах,на расстояниях трех шагов …через платок! через платок!”“蒙新手帕”的閱讀答案是через платок。僅僅耿濟之譯本那樣譯,我熟知下的的兩位譯本也都那樣譯。為的 要蒙新手帕,那樣能完成決斗的目的性嗎? 陀思妥耶夫斯基全集下載在線觀看(ДОСТОЕВСКИЙ Ф.М. ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ .В ТРИДЦАТИ ТОМАХ .Л.,1972-1991)的注腳里對這是難題有釋意并闡釋了作何表達。現在才知道老費奧多爾這是暗引席勒《背叛與愛情的模樣》中裴迪南向皇官侍衛長(Haofmarshall)馮卡爾布提到的決斗模式:決斗者各用一直手共扯一立方手帕,另個直手拿槍,為了在比較近的離內開槍,見該劇第4幕第八場。由于,全句話翻譯英語的英文通常:如果我您并非我的孫女,我即將就的要求您決斗......手去掌槍,離步驟......各用兩手共扯一立方手帕!共扯一立方手帕!如嫌“......各用兩手共扯一立方手帕!共扯一立方手帕!”拗口,能夠 意譯成“拼個你死我活! 拼個你死我活!” 其二個舉例:《卡拉馬佐夫哥哥》第八部3卷第九三章的標題文字。閱讀答案是ПРЕЛЮБДЕЙ МЫСЛИ,我發現的中譯本有的譯成“誨淫誨盜的論客”,如耿濟之譯本 ,有的譯成“蠱惑者”,如榮如德譯本(蘇州古詩網書籍刊發社社)。 某些譯法跟此章的項目也沒能貼合 。此章是辯解刑辯非常知名刑事案件侓師費秋科維奇辯解詞另外1地方。在面前三章里他批駁公訴人對他的當事人米佳的控告,介紹信行兇者并非他的當事人。他的這是想法的是能夠 正規的 。在某些哪章里,他退一次實證,如果老卡拉馬佐夫是他的當事人米佳所害,也沒能會重判。為 了支撐本人的論點,他實證了為父之道,說:“不過生了愛我的人還不即是生父,生父是生了我而是盡了責任的人。”他覺得干掉老卡拉馬佐夫那樣的生父并非弒父。 他得話關鍵并非的 誨淫誨盜也需要蠱惑。他得話再三被旁聽席上的讀者的熱列鼓掌聲斷掉。做者在第一4章一開始寫著:“ 費秋科維奇講了,這次在讀者潰敗的歡企盼像暴風風雨雨差不多,不易控制。要控制它是否易思議的:女士們掉淚,很多的男子也掉淚,以至于有某位官員也流了淚。法官長也抗拉了,以至于拖遲好幾回些準確時間才搖鈴:‘不敬種熱忱就相等不敬圣物。’——我國的老婆們一開始地喊。” 公訴人對他來對其開始了批駁,導致使得了讀者的但不到和爆怒。辯解刑辯非常知名刑事案件侓師費秋科維奇來對其開始了畢業畢業答辯。做者說,他“尾聲了本人的畢業畢業答辯,在年輕化的贊譽聲中走下了講座”。 只是人民法庭若是沒有采信辯解刑辯非常知名刑事案件侓師費秋科維奇的辯解,進而造成好幾回樁冤案。如此,ПРЕЛЮБДЕЙ МЫСЛИ這是名詞酒精的 意義呢?四十卷本的俄文陀氏全集下載在線觀看有注腳。處對這是名詞做出基本釋意,并闡釋Рак Д.Н.有專文闡釋這是難題(Рак В. Д. Дополнения к коментарию 《Полного Собрания сочинений Ф.М.Достоевского 》// Ф.М.Достоевский :Материалы и исследoвания.Л.,Т.4.С.184—188)。 現在才知道是1868年捷克斯洛伐克司法行政改革創新大力推廣辯解刑辯非常知名刑事案件侓師獎懲管理機制已經, 辯解刑辯非常知名刑事案件侓師為賺大錢替犯罪者辯解,在輿情導向界使得了刺激非議。1875年,馬爾科夫在《噪音報》(газ.《Голос》)文章發表好幾回篇發表文章《19新時代經典的詭辯家》(《Софисты XIX века》),首個用ПРЕЛЮБДЕЙ МЫСЛИ(逐字譯:思想觀念的通奸者,意義即是若是沒有規范的詭辯家)愛稱辯解刑辯非常知名刑事案件侓師,反感辯解刑辯非常知名刑事案件侓師獎懲管理機制,使得了刺激的爭執。爭執對方都應用這是名詞,也會不于為貶意詞那樣愛稱辯解刑辯非常知名刑事案件侓師的。隨后,非常知名辯解刑辯非常知名刑事案件侓師斯帕索維奇在1875年4月末彼得堡辯解刑辯非常知名刑事案件侓師醫學會聯合會會競選后面進行的中飯會議主持詞文章發演出表演說跟我說“Прелюбодей мысли пьёт за здоровье софистов XIX века !”(中譯: Прелюбодей мысли 為19新時代經典的詭辯家的身心健康干杯!),緊接著他闡釋了本人的想法的,講用過了種名詞比喻辯解刑辯非常知名刑事案件侓師的的輿情何在交換價值。一位斯帕索維奇1875年1就在今年1月份為的虐打本人孫女的富翁辯解,曾在輿情導向界使得公憤。陀思妥耶夫斯基在1876年7月的《藝術家周記》里對他的辯解詞來對其開始了點贊,稱他為“有山才的誠實人”,說他贊成辯解刑辯非常知名刑事案件侓師獎懲管理機制,稱辯解刑辯非常知名刑事案件侓師是“人類發展之友”。 從《卡拉馬佐夫哥哥》論文看,ПРЕЛЮБДЕЙ МЫСЛИ也并無貶意(需要以上的文所引的斯帕索維奇的操作方法暗喻斯帕索維奇——捷克斯洛伐克教授年輕化覺得斯帕索維奇是費秋科維奇的扮演者之五),盡管這是名詞一開始無時無刻看做貶意而是的漢語英語詞典也都作貶意釋意。解決廣泛性難題是需求譯者熟知發展題材、兼有統觀局部變量的角度和提供性翻譯英語所不易或缺的有膽有識的,不允許只能靠漢語英語詞典。從這3個名詞的譯法里,能夠 能夠譯者酒精下了高低攻夫,也能夠 斷定該譯雖是否值得買認可。 (三)

沒有好譯本,搶時間、爭奪市場是主要原因。還有其他一些原因。首先,陀氏跟別的小說家不同,在小說里常常旁征博引,而且不注明出處。如果原作出版者也不加注釋的話,這些不注明出處的引文,往往就成了翻譯的陷阱。前文所舉的第一個例子就屬于此類—— через платок 這種決斗方式,在陀氏三十卷本全集之前的版本里沒有注釋,遂致眾多疏于思考的譯者在此紛紛落馬。當然,如果譯者不是疏于思索, 這類誤譯也不是完全不能避免的。其次,譯者的學識畢竟是有限的。他不能不依賴原書的注釋,即使像耿濟之先生這樣精通俄文、在俄國生活多年的翻譯家也是如此。而原書的注釋也是隨著學者的研究進展逐步豐富起來的。俄國1972年開始編輯出版《陀氏30卷本全集》歷時19年終于出齊。這套全集的注釋匯集了當時學者的研究成果,對以前沒有注釋的詞句都做了注釋。1998—1999年,莫斯科TEPPA出版社還出了一套20卷本的《陀氏文集》( ДОСТОЕВСКИЙ Ф.М. СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ДВАДЦАТИ ТОМАХ )。這套文集繼承了30卷本的注釋并有所發展。譯者不參考30卷本全集或20卷本文集的注釋,不進行深入的研究,就很難把陀氏的小說譯好。 最后, 一些擔負文化積累重任的權威出版社對出版陀氏著作的重要性和難度沒有足夠的認識,沒有組織有能力的翻譯家來認真進行翻譯,遂使一些粗制濫造的譯本得以魚目混珠,充斥市場,好的譯本難以面世。綜上所述,要改變陀氏在中國的不佳命運,使他獲得較好的譯本,我覺得起碼應該努力做到以下三點:一、注意譯本更新, 不能總用幾十年前的譯文。即使好的譯本也要根據原著的最新版本加以校訂 。 二、創造一種機制使優秀的新譯本進入市場。譬如,有關單位可以公開征尋超過舊譯本的優秀新譯本。三、加強翻譯評論,揭露那些粗制濫造的譯本,使出版社和譯者為所出的這種書付出代價;同時使出優秀譯本的出版社有利可圖。命運不佳,對陀氏的聲望毫無損失,受損失的是中國讀者,是中國的文化建設。因此,對此問題,希望大家不要等閑視之。
注釋:
1 參閱弗里德連杰爾《陀思妥耶夫斯基與世界文學》,施元譯、胡德麟校,上海譯文出版社版。
2 參閱《陀思妥耶夫斯基20卷集》,莫斯科《TEPPA》1999年版,第15卷第276—282頁;弗里德連杰爾《陀思妥耶夫斯基與世界文學》,施元譯,胡德麟校,上海譯文出版社版;《不列顛百科全書》第8卷“陀思妥耶夫斯基”詞條及Wikipedia, the free encyclopedia The Brothers Karamazov
 
 

點擊:
返回頁首 返回上一頁
亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡