亚洲AV无码久久无遮挡

2020年第5期

  發布時間:2020-09-17
 目錄
生態翻譯研究專欄 /
05 文本移植的生命存續——“生生之謂譯”的生態翻譯學新解  胡庚申
13 譯者研究的問題轉換與生態定位:生態翻譯學視角   羅迪江
20 再論翻譯生態環境   方夢之

譯史縱橫 /
28 弗蘭金仙的譯介與民族象征符號  廖七一
36 “拼卻聲名顧大局”:曾紀澤的跨語際實踐  楊焯

譯介研究 /
44 卡爾維諾作品在中國的譯介與接受(1955-2019)  周婷

翻譯教學 /
52 口譯學能測試預測效度研究:以目的語復述為例  尚小奇  柴明颎
63 國內外翻譯碩士人才培養模式對比研究  史興松  牛一琳

譯家研究 /
71 論馮友蘭哲學術語翻譯思想   周勇
79 東亞視野與譯學互動——論韓國漢學家樸宰雨的中國文學譯介   張乃禹

學術視點 /
88 認知術語學視角下中華思想文化核心術語翻譯的概念建構模型——以“天”相關術語為例    黃鑫宇  魏向清

書刊評介 /
98 口筆譯神經認知的研究理念與理論構建——The Neurocognition of Translation and Interpreting評析   侯林平  郎玥

學術訪談 /
107 跨學科翻譯研究:學科意識與系統路徑——加爾博夫斯基訪談錄  紀春萍

行業研究 /
113 區塊鏈技術的眾包翻譯應用   陸艷

翻譯技術 /
121 人工智能技術在計算機輔助翻譯軟件中的應用與評價  周興華  王傳英

學術爭鳴 /
130 淺談《傷寒論》羅希文譯本中的幾個翻譯問題  王娜  聞永毅

實踐探索 /
136 政治話語重復修辭的翻譯——以《習近平談治國理政》為例  鄧中敏  曾劍平
145 植物名稱的因類制宜翻譯法探索   任開興
154 西方修辭學視角下的法庭口譯研究  趙軍峰  楊之淼
163 多模態視角下的遠程視頻會議口譯——基于醫療平臺視頻線上會議的案例分析  蔣莉華  李穎

自學之友 /
171 The Bohemian Girl (Excerpt)(Willa Cather)  曹明倫 譯
174 翻譯什么就研究什么  曹明倫
179 “民主”概念變遷的啟示(林巍)  林巍 譯
182 在歷史沿革中辨析與疏通—— 關于“民主”概念的翻譯   林巍

詞語選譯 新型冠狀病毒肺炎疫情相關詞匯英文表述(三)


英文摘要
本期主要論文摘要

生態翻譯研究專欄
文本移植的生命存續
——“生生之謂譯”的生態翻譯學新解
胡庚申 鄭州大學/清華大學
 
摘要:生態翻譯學的標志性特征之一,在于它以“翻譯即文本移植”的思維方式來把握“文本生命”的誕生、生長與存續、發展,并使“文本移植”與“文本生命”的內在關聯形成了“轉生再生、生生與共”的生態思維范式,從而呈現出翻譯作為一種生命形態行為的本質特征。基于文本移植與文本生命的交互融合,生態翻譯學將“生”和“生生”視為其生態思維范式的典型特征,以此揭示文本移植的生命法則,把握文本生命的本質和其最基本的存在方式:“生生之謂譯”。文章指出,“生生之謂譯”為詮釋翻譯活動的本質提供了一個“古智今用”的全新理念,既深化了我們對生態翻譯的理解和認識,又擴展了生態翻譯學的研究內容與方式,因而也有助于提升生態翻譯學的可解釋性和理論價值。
關鍵詞:文本移植;文本生命;生態翻譯學;“生生之謂譯”

譯者研究的問題轉換與生態定位:生態翻譯學視角
羅迪江 鄭州大學 / 廣西科技大學

摘要:20世紀末以來,譯者研究對于譯者的認識發生了深刻的變化,其顯著變化體現在三個方面:一是從“文本視角”轉向“譯者視角”;二是從“物本化隱身”轉向“人本化顯形”;三是從“轉換者”轉向“生態人”。在生態翻譯學視域下,譯者作為“生態人”就是從譯者的生存境遇出發確立了譯者主導、譯者責任、譯者發展之間的辯證統一關系。它既要考察譯者的生存境遇,又要關注文本的生命狀態,更要關懷翻譯的生態整體,其意旨是通過建構譯者生存、文本生命、翻譯生態之間的和諧關系去履行生態翻譯。這既是譯者研究發展的生態定位,也是譯者“有所作為”的具體表現。
關鍵詞:譯者研究;問題轉換;生態定位;生態翻譯學;生態翻譯

再論翻譯生態環境
方夢之 上海大學

摘要:“翻譯生態環境”是生態翻譯學的核心概念,是生態翻譯學對當代生態翻譯的反思與積淀,具有廣闊的解釋空間。在“論翻譯生態環境”(方夢之,2011)一文的基礎上,作者擬對“翻譯生態環境”所涉概念作進一步探討。本文中,作者圖示了翻譯生態環境的概念體系,分析了翻譯生態環境的不同層次,闡明了從原文生態環境到翻譯生態環境的轉化過程,同時也提出了保持“翻譯生態平衡”需要進一步研究的相關問題。
關鍵詞:翻譯生態環境;概念體系;層次;轉化;生態平衡


譯史縱橫
弗蘭金仙的譯介與民族象征符號
廖七一 四川外國語大學
 
摘要:中國向現代民族國家的轉型中,民族符號的建構是強化民族認同和建立情感聯系的重要因素。弗蘭金仙(Frankenstein)通過曾紀澤、嚴復和梁啟超等的譯介和改寫,演變成睡獅/醒獅的象征符號和國家話語的高頻概念。“睡獅/醒獅”形成的“拿破侖說”、“西人說”等,是各派政治勢力博弈和大眾矛盾心理的產物;而承載了國民情感、想象和期盼的“獅”取代了傳統皇家專屬符號的“龍”。
關鍵詞:民族國家;弗蘭金仙;睡獅/醒獅;象征符號

“拼卻聲名顧大局”:曾紀澤的跨語際實踐
楊焯 華東政法大學

摘要:以清末外交家曾紀澤(1839-1890)的跨語際實踐為考察對象,通過史料梳理,本文再現了曾紀澤身前身后的“聲名”如何因為語言學習和翻譯實踐受損,他又是怎樣以行動謀求自我實現和國家救亡“大局”的。本文旨在結合曾紀澤所處的歷史環境描寫和解讀其語言學習和翻譯實踐,從而更全面公正地評價其歷史角色,同時展示出翻譯實踐活動本身的社會意義。
關鍵詞:曾紀澤;外交修約;跨語際實踐;翻譯研究


譯介研究
卡爾維諾作品在中國的譯介與接受(1955-2019)
周婷 北京語言大學

摘要:依塔洛·卡爾維諾是中國受歡迎的當代意大利作家之一,被稱作“作家的作家”,其作品從1955年第一次登陸中國直至今日,大半個世紀以來的卡爾維諾作品翻譯與當代中國的文學與社會變遷形成頗為有趣的同構關系。本文選擇梳理和研究其作品在當代中國翻譯與接受的歷史,不僅從譯介學角度描述其走過的路線,同時也關注翻譯歷史與各個社會文化因素之間復雜微妙的關系。
關鍵詞:卡爾維諾;中國;譯介;接受;意大利


翻譯教學
口譯學能測試預測效度研究:以目的語復述為例
尚小奇 深圳大學 | 柴明颎 上海外國語大學

摘要:目的語復述測試是國際上采用最為普遍的口譯學能測試形式。然而采納這一測試形式的依據大多基于口譯研究者和實踐者的印象式經驗和集體共識,探討其效度的實證研究仍然非常匱乏。本論文通過對國內四所高校翻譯專業碩士(MTI)口譯方向52名一年級學生歷時一年的實證研究,探討了漢英復述測試成績對漢英口譯表現的預測效度。相關分析和回歸分析結果顯示:(1)受試者的漢英復述測試信息、語言、連貫和表述各維度的成績和漢英口譯表現之間均呈顯著正相關關系
1 =0.548, ρ2 =0.604, ρ3 =0.600, ρ4=0.643);(2)受試者的漢英復述成績可以解釋漢英口譯表現 42.2% 的變異,其中信息維度(β1 =0.302) 和語言維度(β2 =0.453)的預測程度各不相同。這一研究發現為口譯學能測試的設計、實施和評估等測試框架的完善提供了重要的數據參考和實證依據。
關鍵詞:學能測試;預測效度;目的語復述;質量評估

國內外翻譯碩士人才培養模式對比研究
史興松 牛一琳 對外經濟貿易大學

摘要:翻譯人才培養對翻譯專業和學科發展具有重要影響。本研究采用內容分析法,以國外41所和國內46所院校網站中的翻譯碩士人才培養內容為研究對象,對目前國內外翻譯碩士人才培養模式進行對比分析。研究發現,1)在培養類別和培養目標方面,國外院校開設了口筆譯一體專業方向,職業目標更為多樣化。2)課程結構方面,國內院校開設了較多中國特色課程,但對視聽翻譯、術語類等技術課程和職業素養課程的重視不足。3)培養方式方面,國外較國內更多采用“模擬式”授課,課程實踐性更強;國內導師的指導方式具有創新性。4)學位論文方面,國內較國外院校更偏重研究的應用性。文章最后依據調研結果為國內翻譯專業碩士人才培養提出相應教育啟示。
關鍵詞:翻譯碩士;人才培養;內容分析法;對比研究


譯家研究
論馮友蘭哲學術語翻譯思想
周勇 四川大學/西南醫科大學

摘要:翻譯哲學術語時,如何使名實相符?馮友蘭運用西方邏輯分析法,討論了哲學術語的理解、可譯性、翻譯標準、翻譯方法、翻譯批評,形成了具有哲學深度的哲學術語翻譯思想。在該思想指導下,馮友蘭較為成功地翻譯和介紹了許多中西哲學術語。
關鍵詞:馮友蘭;哲學;邏輯分析法;翻譯思想;哲學術語翻譯

東亞視野與譯學互動
——論韓國漢學家樸宰雨的中國文學譯介
張乃禹 蘇州大學

摘要:全球化語境下的中國文學外譯,應該面向剔除東西方差異的整個世界。但在當下中國文學外譯研究中,譯學界相對偏重西方和英語世界的中國文學譯介問題,而對同質文化圈的韓國乃至東亞譯介狀況的探討,欠缺應有的重視。樸宰雨作為韓國知名漢學家和中國文學的主力譯者,可視為東亞場域內漢學與翻譯的耦合互動中推進中國文學外譯的典型個案。他善于將文學譯介和學術交流緊密粘連,從“東亞文化共同體”的宏闊視野和中國文學世界化的高度,深度透視譯介對象、譯介方法等翻譯倫理問題。本文擬從東亞視角切入,結合樸宰雨漢學與翻譯互融并進中的東亞整體觀念和譯介矩陣意識,闡析其如何在中西聚合的多元視角與“東亞視野”的交互作用中審視中國文學外譯問題,以期對中國譯界有所啟發。
關鍵詞:漢學研究;文學翻譯;互融并進;東亞視野;世界化


學術視點
認知術語學視角下中華思想文化核心術語翻譯的概念建構模型
——以“天”相關術語為例
黃鑫宇 魏向清 南京大學

摘要:“中華思想文化術語庫”是首個大規模整理、詮釋、譯寫中華思想文化核心術語的國家級項目,是中華文化、話語走出去的有力嘗試,也是術語翻譯研究的重要資源。思想文化核心術語具有語符簡練、概念復雜、語境多樣的特點,其翻譯不是簡單的語符轉換,而是以譯入語讀者理解為目標、術語概念的全面建構。本文以“天”相關術語為例,借鑒認知術語學的理論視角,探究中華思想文化核心術語翻譯的概念建構模型,提出不同層面的翻譯方法,為相關實踐提供參考。
關鍵詞:中華思想文化術語;術語翻譯;認知術語學;概念建構模型;翻譯方法


書刊評介
口筆譯神經認知的研究理念與理論構建
——The Neurocognition of Translation and Interpreting 評析

侯林平 山東科技大學 | 郎玥 山西大學

摘要:The Neurocognition of Translation and Interpreting(García,2019)基于證據的研究理念,提出并論證了口筆譯神經認知研究的“已知觀”“互補觀”和“合作觀”。在系統探討“翻譯加工路徑”“翻譯方向”“源語加工單位”和“口譯員專長”四個主要課題的神經心理學、神經科學和行為證據基礎上,該書構建了普適性的理論。盡管該書僅限于四大核心課題的探討,但是具有權威性、系統性和開拓性的特色,對我國口筆譯神經認知研究在理論構建和研究課題拓展方面具有重要啟示。基于此,本文分析了我國口筆譯神經認知研究現狀,并提出了改變現狀的建設性方案。
關鍵詞:口筆譯;神經認知;研究理念;理論構建


學術訪談
跨學科翻譯研究:學科意識與系統路徑
——加爾博夫斯基訪談錄
紀春萍 復旦大學

摘要:本文是對加爾博夫斯基的訪談錄,聚焦于跨學科翻譯研究這一主題。加爾博夫斯基的主要觀點有:翻譯活動的復雜性以及翻譯學自身理論的闕如使得翻譯研究必須跨學科;翻譯研究的跨學科路徑與翻譯學的跨學科地位是兩碼事,跨學科翻譯研究的基本前提是意識到翻譯學相對于其他學科而言的獨立性;翻譯學的對象是翻譯矛盾性的跨學科解釋;“翻譯科學知識整合系統科學方法”有利于整合跨學科翻譯研究成果;“翻譯科學系統科學范式”使翻譯研究走上超學科之路,是跨學科翻譯研究的進一步發展,有利于不斷構建和完善翻譯學學科體系、反哺相關學科;翻譯學具有民族制約性,卻并非極其民族化。
關鍵詞:跨學科;超學科;翻譯研究


行業研究
區塊鏈技術的眾包翻譯應用
陸艷 上海立信會計金融學院
 
摘要:眾包翻譯在發展過程中面臨著知識產權、譯文質量控制、數據安全、譯者酬勞等問題,區塊鏈技術的出現為解決這些問題提供了條件。通過引入區塊鏈技術中的分布式框架、通證等技術搭建區塊鏈下的眾包翻譯平臺,可以有效控制譯文質量、保護知識產權、保障數據安全、完善譯者激勵。
關鍵詞:區塊鏈;眾包翻譯;知識產權保護;激勵

翻譯技術
人工智能技術在計算機輔助翻譯軟件中的應用與評價
周興華 南開大學/魯東大學 | 王傳英 南開大學
 
摘要:人工智能時代,計算機輔助翻譯軟件也在不斷集成和增加基于人工智能技術的新功能,其目的是希望通過采用新技術進一步提高翻譯效率,縮短項目周期,同時降低翻譯成本。鑒于目前以“人工智能”和“翻譯軟件”為關鍵詞的研究成果還不多,本文選取 Memsource 軟件AI驅動的非譯元素功能和機器翻譯質量評估功能,以及 SDL Trados Studio 軟件的自適應機器翻譯功能作為研究對象,分析和探討這三個典型的人工智能技術驅動的新功能的設計初衷、具體應用和實際效果,最后對其進行簡要評價,希望以點代面說明當前人工智能新技術在計算機輔助翻譯軟件智能化發展過程中發揮的革命性作用、尚存在的問題和可能的發展方向。
關鍵詞:人工智能;計算機輔助翻譯軟件;新功能;應用;評價

學術爭鳴
淺談《傷寒論》羅希文譯本中的幾個翻譯問題
王娜 聞永毅 陜西中醫藥大學
 
摘要:1986年,羅希文先生第一次全面的翻譯了《傷寒論》,該譯本得到了廣大讀者的認可,享譽國內外。而《傷寒論》羅譯本也成為中醫翻譯學者研究學習的寶貴材料,不斷的探討研究既使中醫譯者學習到羅希文先生的翻譯理念與技巧,同時也讓他們看到了這一譯本由于時代限制所留下的一些小瑕疵。發現和完善原譯本的不足,才能不斷的推動《傷寒論》翻譯的進步。而本文也從《傷寒論》羅希文譯本中西醫詞匯的應用,文化負載詞的翻譯,譯文的“信” 與 “達”以及省譯策略的選擇四個方面提出了對該譯本的一些意見與建議,希望能與中醫翻譯界的學者們一起探討。
關鍵詞:《傷寒論》;羅希文;西醫詞匯;文化負載詞;“信、達、雅”;省譯

實踐探索
政治話語重復修辭的翻譯
——以《習近平談治國理政》為例
鄧中敏 江西師范大學 | 曾劍平 江西財經大學

摘要:在《習近平談治國理政》中,重復辭格表現明顯,而且形式多樣,具有不同的功能。重復辭格的翻譯技巧有省譯、替代和重復,其中省譯最為明顯,包括同詞句省譯和異詞句同義省譯。這些技巧的使用是翻譯修辭趨同策略的表現。
關鍵詞:《習近平談治國理政》;重復;翻譯
植物名稱的因類制宜翻譯法探索
任開興 臺州學院

摘要:植物品種繁多,同物異名和同名異物的現象較為突出,這一切給植物名稱的翻譯帶來巨大障礙。植物名稱可以分為學名和俗名,翻譯時要因類而異,因類制宜。翻譯成拉丁學名時,譯者不可擅自創新,只能從權威植物志中查找,務必認準正名、弄清成分、抄對字母、用準格式。轉換成英語時,須區分有對應詞和無對應詞的翻譯。前者應借助于拉丁學名查找,查到的譯名要經受起回譯的檢驗,同物多譯還從語支對口度、用頻量大小、指代明晰性等方面綜合考量后定奪;后者可依據拉丁學名、漢語正名及同屬異種植物既有的英語名稱進行仿譯。
關鍵詞:植物名稱;譯名混亂;翻譯策略;擇優原則

西方修辭學視角下的法庭口譯研究
趙軍峰 楊之淼 廣東外語外貿大學

摘要:本文聚焦西方修辭學的核心概念,即古典修辭學的“勸說”和當代修辭學的“認同”、“受眾”和“多元價值”,探討西方修辭學對于法庭口譯研究的啟發。結合法庭譯員角色、法庭話語特征、語體識別等因素,探索譯員如何處理法庭場域下控辯雙方言語交鋒過程中采用的修辭“勸說”技巧,分析譯員如何能夠結合“多元價值”充分滿足法庭“受眾”的具體需求,更好地傳達法庭話語中期望達成的“認同”,從而促進雙語庭審場域下的司法公正。
關鍵詞:法庭口譯;西方修辭學;勸說模式;受眾認同;多元價值

多模態視角下的遠程視頻會議口譯
——基于醫療平臺視頻線上會議的案例分析
蔣莉華 李穎 湖南師范大學
 
摘要:2019年爆發的新冠疫情改變了人們溝通交流的方式,遠程視頻會議成為工作和生活中不可或缺的一部分。由于受到遠距離位置、技術手段、交流模式等多種因素的影響,遠程視頻會議口譯中的譯員面臨心理壓力、信息的獲取和理解等多方面挑戰。有鑒于此,本文基于遠程視頻會議口譯的性質特點,從多模態視角對杜松醫療在線平臺的遠程視頻會議案例進行分析,有助于理解此種口譯形式對譯員能力和素質新的要求。
關鍵詞:多模態視角;遠程視頻會議口譯;譯員;公共衛生危機
 
本期主要論文英文摘要
(英文摘要修訂:劉亞猛)

Keeping Textual Life Alive through “Transplanting”
By HU Gengshen (Zhengzhou University, Zhengzhou, China / Tsinghua University, Beijing, China) p.5
 
Abstract: This paper discusses the connotations, performances, relationships and mechanisms of and between two key concepts of Eco-translatology, i.e., “Translation as Textual Transplanting” and “textual life” as a mode of thinking. It maintains that from an eco-translatological perspective, letting the text to “trans-live and re-live” in the target-text ecology ought to be understood as the nature of translation. It further points out that this textual life-oriented view has been inspired by ancient Chinese philosophy on life, which not only helps enhance our understanding of the essence of translation in general, but also strengthens the explanatory power of Eco-translatology.
Keywords: textual transplant; textual life; Eco-translatology; keeping living things alive

Problem Shifts and Eco-Orientation of Translator Research from the Perspective of Eco-Translatology
By LUO Dijiang (Zhengzhou University, Zhengzhou, China / Guangxi University of Science and Technology, Liuzhou, China) p.13
 
Abstract: Researches on the subject of translation since the late 20th century have profoundly changed our understanding of the translator, resulting in three shifts in the practice of TS: (1) from “the text’s perspective” to “the translator’s perspective”; (2) from “materialization-entailed invisibility” to “humanization-entailed visibility”; and (3) from the notion of a “transferor” to that of an “Eco-human.” Within the theoretical context of Eco-Translatology, the translator as an eco-human aims at: (1) constructing a dialectic relationship among her/his leading role, the responsibilities s/he is charged with, and her/his professional development; (2) carrying out translation-enabled eco-practice by constructing a harmonious relationships between translator’s survival, textual life and translation ecology, i.e., examining translator’s survival plights, emphasizing textual life form and striving for translational ecological wholeness.
Keywords: translator research; problem shift; eco-orientation; Eco-Translatology; eco-translation

Further Thoughts on Eco-Translation Environment
By FANG Mengzhi (Shanghai University, Shanghai, China) p.20

Abstract: Built on his previously published paper dealing with the same topic, the author looks more deeply into the notion of eco-translation environment as one of those key concepts of eco-translatology that still leave much for further discussion. In addition to offering a terminological system of the concept and its graphic representation, the author also analyses different levels of eco-environment and the transformation of an original eco-environment into that of a version’s, and calls for further investigation into the relevant problem of “translation eco-balance.”
Keywords: eco-translation environment; terminological system; level; transformation; eco-balance

How a New National Symbol Evolved out of Early Chinese Versions of Frankenstein
By LIAO Qiyi (Sichuan International Studies University, Chongqing, China) p.28

Abstract: This paper traces the evolving of a sleeping/awakening lion as a symbol for China during the country’s transformation into a modern nation-state. Sorting through such “Western sayings” widely circulating in Chinese discourse during that period, such as Napoleon’s famous comparison of China to a sleeping giant, it eventually identifies as the symbol’s original source early Chinese versions of Frankenstein, translated and rewritten respectively by Zeng Ji-ze, Yan Fu and Liang Qichao. The paper further points out that the emerging of the symbol was the results of a struggle among different political sections and a conflict of mixed feelings of the masses, and that the symbol was in fact invested with emotions, imagination and expectations of Chinese people for a new nation-state eventually replaced the traditional imperial court symbolized exclusively by “the dragon.”
Keywords: nation-state; Frankenstein; sleeping/awakening lion; symbol

“Personal Fame or the Nation’s Future”: A Study of Tseng Chi-Tse’s Translingual Practice
By YANG Zhuo (East China University of Political Science and Law, Shanghai, China) p.36
 
Abstract: This study offers a critical examination of the translingual practices undertaken by Marquis Tseng Chi-tse (1839-1890), who served as the Chinese Minister to Russia and Great Britain during the tumultuous Late-Qing period in early modern Chinese history. By showing how Tseng’s cross-linguistic and cross-cultural activities were guided by his principle of placing the country’s future above considerations for his own fame, the paper sheds light on what had motivated Tseng into making unique contributions to his country, and sets him up as an inspiration for those who are engaged in similar translingual practices nowadays.
Keywords: Tseng Chi-Tse; diplomacy; treaty; translingual practice; translation studies

Translation and Reception of Italo Calvino’s Works in China (1955-2019)
By ZHOU Ting (Beijing Language and Culture University, Beijing, China) p.44

Abstract: Known as the “master of writers” and having been translated into Chinese for more than sixty years, Calvino is one of the most popular contemporary Italian writers in China and, as such, has exerted considerable impacts on contemporary Chinese literature and social changes. This study analyzes the history of his translation and reception in China, outlining the route whereby his works have been introduced to the Chinese audience through translation, and paying attention as well to the complex relationship between translation history and various social and cultural factors.
Keywords: Calvino; China; Translation; Reception; Italy

Measuring the Validity of Aptitude Testing for Interpreting: With C-E Retelling as an Exemplar
By SHANG Xiaoqi (Shenzhen University, Shenzhen, China) &
CHAI Mingjiong (Shanghai International Studies University, Shanghai, China) p.52
 
Abstract: Retelling across languages is a form of aptitude testing for interpreting widely adopted in interpreter training institutions across the world. However, such an approach has so far been largely based on impressionistic views of interpreting scholars and practitioners rather than empirical data. To address this gap, a study has been conducted to explore the predictive validity of cross-linguistic retelling within the Chinese context. A total of 52 first-year interpreter trainees enrolled in the MTI programs of four Chinese universities participated in the study. They took both a C-E retelling test and an interpreting test at the beginning and then at the end of the academic year respectively. Analyses of the data derived from the tests suggest that: (1) interpreter trainees’ scores in the four criteria of the C-E retelling (fidelity, language, coherence and delivery) are significantly correlated with their end-of-year C-E interpreting performance; (2) their scores in the C-E retelling could explain 42.2% of their variance in the C-E interpreting, with language as a more powerful predictor than fidelity. The findings of the study are expected to provide empirical evidence for the design, implementation and assessment of aptitude testing for interpreting.
Keywords: aptitude testing; predictive validity; retelling across languages; quality assessment

A Comparative Study of the Models for MTI Education at Home and Abroad
By SHI Xingsong & NIU Yilin (University of International Business and Economics, Beijing, China) p.63

Abstract: The cultivation of translation and interpreting professionals is the overriding purpose for the development of translation majors. Through a content analysis of the education models for MTI on the websites of 41 foreign and 46 domestic universities, this paper finds that: (1) in terms of the education type and objective, foreign universities have set up the integrated major of translation and interpreting, whose target occupation is more diverse; (2) as for course structure, domestic universities have offered courses oriented specifically toward Chinese context, while not enough attention have been paid to professional literacy and technical courses like terminology and audiovisual translation; (3) as far as education method is concerned, seminars / workshops are offered in both domestic and foreign universities; however, foreign universities tend to adopt a more “simulation” teaching method, their curriculum is more practical, and their domestic tutor system is innovative; (4) in terms of thesis, domestic universities are more application-oriented. The paper concludes this comparative study by pointing out its educational implications for the domestic MTI programs.
Keywords: Master of Translation and Interpreting; professional education; content analysis; comparative study
 
點擊:
返回頁首 返回上一頁