亚洲AV无码久久无遮挡

2020年第6期

  發布時間:2020-11-20
目錄
   理論研究 /
05     翻譯批評斷代史書寫的四個面向    李金樹
13     語料庫口譯研究:進展與走向    王克非  符榮波

   譯史縱橫 /
21     再論理雅各之“合儒”與柯大衛之“攻儒”——以《孟子》譯本為例    游賢育
28     西方《聊齋志異》全譯本肇始——意大利儒拉珍本研究    彭倩

   譯介研究 /
36     《真臘風土記》兩百年翻譯傳播及其世界性意義    侯松
45     他者視域下中國文學的譜系構建與翻譯選擇——20世紀英美五部中國文學史集考察    張丹丹

   翻譯教學 /
53    “以學為中心”的翻譯教師培訓模式——基于日內瓦大學會議口譯師資培訓項目的啟示    梁偉玲  穆雷

   遠程翻譯專業教學論壇 /
61     疫情背景下的翻譯教學改革與學科創新發展    吳耀武
66     遠程翻譯專業教學管理的創新與發展    劉和平
69     疫情和后疫情時代的口譯教學:基于教師視角的案例分析與反思    任文
75     疫情之下的英國利茲大學遠程翻譯教學管理    王斌華

   書刊評介 /
77     作為翻譯學理論建構的“譯文學”及其僑易學資源——基于《譯文學——翻譯研究新范型》的考察    葉雋

   學術訪談 /
83     精心構筑“經典”的文學翻譯家——孫致禮先生翻譯《老人與海》訪談錄    袁榕

   譯家研究 /
90     井波律子中國古典文學翻譯的守成與創新    宋丹

   翻譯評論 /
99     魯迅短篇小說翻譯中的社會性特征——評萊爾譯《阿Q正傳》主體間視域融合    米亞寧

   學術視點
107   試論OBE視域下的我國翻譯人才培養模式    孫琳

   學術爭鳴
112   新冠肺炎疫情相關突發公共衛生事件詞匯英譯淺析    王佩  車云峰  林薇  楊陸

   實踐探索
119   翻譯的構式觀——基于構式語法的翻譯原則新探    魏在江
130   中國武術外譯的策略與方法    焦丹
138  “那”文化詞匯英譯探析    黃玉華

   自學之友 /
144   Growing Trade in Green Technology (Excerpt)(Andrea Larson)    周領順  王志遠 譯
149   翻譯內與翻譯外:翻譯和評價    周領順
153   我所知道的康橋(徐志摩)     蔡力堅 譯
158   中心思想與語境    蔡力堅

   詞語選譯 /
161   習近平2020年9月8日在全國抗擊新冠肺炎疫情表彰大會上的講話(摘譯)

   第三十二屆韓素音國際翻譯大賽揭曉 /
164   評審工作報告、評審委員會名單、獲獎名單
172   英譯漢參考譯文:審美教育與國家進步                                                     
174   英譯漢譯文評析:“審美教育”與譯者的“藝術修養”      (傅曉微 執筆)
181   漢譯英參考譯文:Spring Festival: Chinese Cultural Experience for the World
183   漢譯英譯文評析:翻譯中的文化自覺與語言意識        (李海峰 執筆)

   英文摘要
   慶祝《中國翻譯》創刊40周年賀詞集錦

 
本期論文摘要
 
理論研究
翻譯批評斷代史書寫的四個面向
李金樹 四川外國語大學
 
摘要:翻譯批評史研究是對既往翻譯批評活動的描寫與闡釋,是翻譯(史)研究的有機構成部分。中國翻譯批評活動源遠流長,蘊含著豐富的批評資源。目前,翻譯界對翻譯批評歷史的系統研究或書寫還缺乏關注。論文在總結翻譯史和翻譯批評研究的基礎上,提出了以“時代語境、批評主體、批評特征、批評效應”為核心議題的內容框架,初步勾勒了翻譯批評斷代史書寫的路徑方法。翻譯批評斷代史的書寫,不僅有助于研究者回到歷史現場,為翻譯批評的生成尋覓歷史的印跡,更有助于拓展翻譯批評研究的視閾、豐富翻譯批評研究的政治、文化語境,揭示翻譯批評的歷史本質和現實價值。
關鍵詞:翻譯批評;斷代史書寫;面向
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-0005-08

語料庫口譯研究:進展與走向
王克非  北京外國語大學  |  符榮波 北京外國語大學/寧波大學
 
摘要:語料庫口譯研究近20年里穩步發展,走過了從借鑒到超越、從單模態到多/跨模態、從純基礎到兼顧應用的探索歷程,并逐漸向合作共享的研究模式過渡,成為語料庫翻譯學新的研究生長點。本文梳理和分析近期相關研究進展,指出未來的走向,即:1)研究對象結合口譯交際特點向縱深延伸;2)研究焦點逐步匯聚到口譯研究的核心概念、重要理論和重點關切上;3)跨學科性和多維理論視角日漸凸顯;4)多語種口譯語料庫和手語翻譯語料庫建設持續推進;5)資源整合、團隊合作漸成主流,以應用導向的研究成為共識。
關鍵詞:語料庫口譯研究;方法論;進展;趨勢
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-0013-08

譯史縱橫
 
再論理雅各之“合儒”與柯大衛之“攻儒”
——以《孟子》譯本為例
游賢育 西南交通大學
 
摘要:自利瑪竇開創文化適應的傳教策略以來,西方傳教士譯者對待中國儒學一直有“攻儒”與“合儒”兩種主要傾向。柯大衛和理雅各分別被認為是19世紀新教傳教士中“攻儒”與“合儒”的典型代表。前者備受批判而后者備受推崇。理雅各的《中國經典》被學界奉為“標準譯本”,至今仍是西方人解讀中國文化的重要依據。本文以二者《孟子》譯本為核心,同時結合其他相關文獻材料,深入探討傳教士譯者“攻儒”、“合儒”之本質與異同。
關鍵詞:傳教士譯者;攻儒;合儒;《孟子》譯本
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-0021-07

西方《聊齋志異》全譯本肇始
——意大利儒拉珍本研究

彭倩 南開大學
 
摘要:1955年,意大利推出《聊齋志異》全譯本,這是西方世界的首個全譯本。譯者盧多維科·尼古拉·迪·儒拉為意大利海軍外科醫生,他醫術精湛,深受皇室貴族與文人墨客所信賴。儒拉精通中國文化,致力于中國典籍的翻譯及研究。儒拉全譯本以青柯亭為底本,共譯出435則故事。采取異化和直譯的翻譯策略,對中國典籍海外傳播作出了開創性貢獻,具有極高的學術價值。遺憾的是,國內外學者對儒拉全譯本存在目盲,對譯本的介紹亦存在諸多謬誤。意大利對儒拉全譯本重要性的認識同樣不夠充分,幾乎無人意識到這是西方首個全譯本。學界對意大利全譯本的疏忽與目盲亟待解決,應糾偏正誤,正確評價儒拉全譯本及意大利聊齋研究對中國典籍外譯的貢獻,確認并強化儒拉漢學家的身份。
關鍵詞:聊齋志異;意大利;全譯本;盧多維科·尼古拉·迪·儒拉
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-0028 -08

譯介研究
《真臘風土記》兩百年翻譯傳播及其世界性意義
侯松 汕頭大學
 
摘要:元人周達觀所著的《真臘風土記》是古代“海上絲綢之路”紀行文獻中最具影響力的著作之一,它的海外翻譯與傳播肇始于1819年的法國,21世紀前后進入高潮,兩百年間已有法、英、德、意、日、泰、韓、越南、柬埔寨、西班牙、希伯來等十余種語言、二十多個不同譯本。作為文化翻譯的《真臘風土記》及其不同語種譯本的海外傳播具有明顯的世界性意義,對不同時代世界的柬埔寨歷史認知、跨文化記憶、想象地理以及相關的跨文化實踐,如殖民擴張、地區文化交流、遺產旅游等都產生了重要影響。希望本文對《真臘風土記》翻譯傳播的梳理和世界性意義探討能為“一帶一路”倡議背景下我國古代域外紀行文獻的海外譯介與跨文化傳播研究提供一些借鑒,同時也推動漢籍外譯研究議題和空間的進一步拓展。
關鍵詞:《真臘風土記》;翻譯;跨文化傳播;紀行書寫;海上絲綢之路;世界性
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-0036-09

他者視域下中國文學的譜系構建與翻譯選擇
——20世紀英美五部中國文學史集考察

張丹丹 齊齊哈爾大學
 
摘要:本文考察了他者視域下20世紀英語世界五部中國文學史集所呈現的中國文學譜系與翻譯文本選擇演變,發現它們的編纂理念是西方世界時代話語與編者學術視野及偏好博弈的綜合體現;隨著史集的重寫和顛覆,其選材愈加多元,包容性和個性化愈強;史集的經典譜系存在恒常的元素和流變的因素,作品時代越久遠,其經典地位越穩固。此外,史集的構建和書寫隨著時代話語的變遷呈現出不斷去歷史化、去經典化的現象,讀者定位由專業轉向大眾、專業兩宜,其功能除了介紹中國文學外,更重要的是承擔構建和更新英語世界的文學文化圖景。從他者視角反觀史集的構建,對我們當下的文學“走出去”具有重要的啟示意義。
關鍵詞:他者;英語世界;中國文學史集;譜系建構;翻譯選材
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-0045-08

翻譯教學
 
“以學為中心”的翻譯教師培訓模式
——基于日內瓦大學會議口譯師資培訓項目的啟示

梁偉玲  穆雷 廣東外語外貿大學
 
摘要:本文以日內瓦大學翻譯學院會議口譯師資培訓項目為參照,結合國內現有翻譯師資培訓經驗,從培訓理念、培訓內容及培訓實施三方面分析口譯師資培訓的項目設計,指出日內瓦大學翻譯學院會議口譯師資培訓模式本質上是“以學為中心”理念下的師資培訓,對國內現有口譯師資乃至翻譯師資培訓模式具有借鑒作用,可作為國內現有翻譯師資培訓模式向縱深、系統方向發展的重要補充。
關鍵詞:以學為中心;師資培訓;口譯教學
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-0053-08

遠程翻譯專業教學論壇
疫情背景下的翻譯教學改革與學科創新發展
吳耀武 西安外國語大學
 
摘要:本文以新冠肺炎疫情發生為視角,認為翻譯作為溝通中西、整合文明的重要途徑其價值日趨凸顯,當前,國內翻譯專業教學與管理、學科建設與人才培養中存在一些短板,要破解這些問題,務必要創新發展翻譯教學管理與學科,同時呼吁翻譯學界亟需走協同創新發展之路,以更好地服務國家重大戰略實施現實需求。
關鍵詞:新冠肺炎疫情;翻譯教學;翻譯人才;創新
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-0061-05 

疫情和后疫情時代的口譯教學:基于教師視角的案例分析與反思
任文 北京外國語大學
 
摘要:2020年春季學期的全在線教學活動已告一段落,在向后疫情時代過渡的過程中,復盤疫情時期教育教學實踐活動以啟示未來意義重大。本文以北京外國語大學高級翻譯學院的實踐類口譯課程教學為案例,以學期間高翻同事微信群變身“虛擬教研共同體”的教學研討內容,以及學期末對學生進行的交傳和同傳課程問卷調查結果為數據,從教師視角描述教師線上教學態度和能力的變化,以及最終教學效果,并分析原因所在,藉此反思疫情時期的教學對后疫情時代教育教學的五大啟示。
關鍵詞:疫情和后疫情時代;線上線下口譯教學;教師視角;案例分析;反思
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-0069-06

書刊評介
 
作為翻譯學理論建構的“譯文學”及其僑易學資源
——基于《譯文學——翻譯研究新范型》的考察

葉雋 同濟大學
 
摘要:本文以《譯文學——翻譯研究新范型》一書為中心,對王向遠提出的譯文學理論進行考察,認為其作為翻譯學的一種新理論建構,提出了一系列譯文生成、評價和研究的概念,努力經營一個具有個性色彩的關鍵詞結構,值得肯定;另一方面則從理論建構完善的角度,主要從僑易學的視域提出了相關建議,即譯文學的研究內容宜更具包容性,譯文學的理論建構宜建立在大量具體研究實踐的基礎之上,譯文學宜汲取更多學理資源以展現新興學域的氣象。
關鍵詞:譯文學;理論建構;僑易學
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-0077-06

學術訪談
 
精心構筑“經典”的文學翻譯家
——孫致禮先生翻譯《老人與海》訪談錄

袁榕 電子科技大學
 
摘要:對翻譯家及其翻譯過程的研究是翻譯研究一個重要組成部分。在翻譯過程中,翻譯家自身的精神主體構成一個完整的系統影響并制約著翻譯活動。本文以孫致禮先生的譯著《老人與海》為例,以訪談的形式深入探討文學翻譯所涉及的問題。以問題為導向進行翻譯研究,有助于拉近翻譯理論與翻譯實踐的距離,使二者高度融合,相互滋養,得出客觀、公正的譯本評價,進而深化和促進翻譯理論研究。
關鍵詞:翻譯研究;譯者主體性;翻譯理論;翻譯實踐
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-0083-07

譯家研究
 
井波律子中國古典文學翻譯的守成與創新
宋丹 湖南大學
 
摘要:日本當代漢學家井波律子全譯了《論語》《世說新語》《三國演義》《水滸傳》。本文主要探討她在翻譯上的守成與創新。其學而優則譯,崇尚先學,發揚訓讀、尊重原文、堅守直譯,重視副文本與考證的翻譯是守成的體現,確保了中國古典文學翻譯的學術性;而因文施譯、再現詩意、用副文本行使文學批評是其創新之處,揭示了中國古典文學的文學性。這種融合學術性與文學性的翻譯模式為中國古典文學在當代日本的有效傳播樹立了典范。
關鍵詞:井波律子;守成;創新;學術性;文學性
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-0090-09

翻譯評論
 
魯迅短篇小說翻譯中的社會性特征
——評萊爾譯《阿Q正傳》主體間視域融合

米亞寧 蘭州文理學院/清華大學
 
摘要:美國本土譯者威廉姆·萊爾在其翻譯的魯迅小說譯作中,給故事人物注入了反抗意識、生存意識等內容,從而改變了原作中人物性格扭曲的特點,進而改變了原作批判和改造中國民眾的奴化性格的社會功能。以其《阿Q正傳》譯本視域與原文本視域的差異為例,本文發現萊爾翻譯魯迅作品中各主體之間發生了視域融合,主要體現在譯者個人視域、作者個人視域、譯者所處社會文化視域、原作社會文化視域等之間的視域融合。
關鍵詞:魯迅小說;萊爾;翻譯;社會性;視域融合
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-099-08

學術視點
 
試論OBE視域下的我國翻譯人才培養模式
孫琳 當代中國與世界研究院
 
摘要:翻譯行業是全球化產業鏈的重要一環,具有連接世界、溝通全球的橋梁作用,優質人才則是其高質量發展的堅實基礎、不竭動力。為更好提升我國翻譯人才隊伍建設水平,本文以OBE模式的基本步驟為框架,以歷年語言服務行業發展報告數據為依托,梳理基本情況,發現問題不足,并有針對性地提出以復合型人才為目標,優化教學授課,構建評估體系等建議,旨在為探索OBE視域下的我國翻譯人才培養模式提供有益借鑒。
關鍵詞:OBE模式;翻譯人才;培養對策
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-0107-05

學術爭鳴
 
新冠肺炎疫情相關突發公共衛生事件詞匯英譯淺析
王佩  中日友好醫院  |  車云峰  林薇  北京外國語大學  |  楊陸 警衛局衛生保健處
 
摘要:新冠肺炎疫情是新中國成立以來發生的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的一次重大突發公共衛生事件,廣大翻譯界同仁在阻擊疫情過程中,發揮自身專業優勢,擔起翻譯及語言服務責任,在對外發布信息介紹防控經驗方面發揮作用。本文圍繞與此次突發重大公共衛生事件相關的一些詞匯的英譯進行分析討論,并提出英譯建議,希望能對未來進一步做好相關領域的翻譯有所幫助。
關鍵詞:突發公共衛生事件;方艙醫院;應急醫院;應急救治能力;流行病學史;漢譯英
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-0112-07

實踐探索
 
翻譯的構式觀
——基于構式語法的翻譯原則新探

魏在江 廣東外語外貿大學
 
摘要:在認知翻譯學日漸興起的今天,基于認知科學的翻譯研究越來越受到學界重視,相比之下,基于構式語法的翻譯研究還不多見。本文以構式語法的基本要點為出發點,提出了整體原則、凸顯原則、互動原則、多義性原則四條翻譯原則和方法,并結合翻譯實例,論證了構式語法對翻譯的理論指導作用,期望為翻譯理論與實踐研究提供新的啟示。
關鍵詞:構式語法;翻譯;翻譯原則
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-0119-011 

中國武術外譯的策略與方法
焦丹 河南工業大學
 
摘要:2018年《中國話語海外認知度調研報告》顯示,“武術”是英語圈國家主流英文媒體和民眾認知度的高頻關鍵詞,中國武術對于中國傳統文化的對外傳播貢獻有目共睹。然而,從譯學理論與翻譯實踐角度,中國武術外譯傳播仍顯現譯介質量良莠不齊、缺乏統一翻譯標準規范、策略與方法應用不當等問題與癥結。基于此,本文以中國武術外譯場域、語料和思想三個基本形態特征為視角,從武術英譯“歸化+異化的釋譯求‘合’”“直譯+意譯的全譯求‘化’”“形意+神意的變譯求‘似’”三個維度進行翻譯策略與方法的歸納剖析,探索武術英譯“合而不同”“整體化境”“形神變通”的實踐路徑和實現效果,通過多元翻譯策略與方法將武術文化內涵和龐雜術語外譯于目的語受眾,旨在為中國武術對外傳播和中國文化外譯提供參考與借鑒。
關鍵詞:中國武術;武術英譯;外譯特征;翻譯策略與方法
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-0130-08

“那”文化詞匯英譯探析
黃玉華 廣西財經學院
 
摘要:“那”文化是我國民族文化的一個重要分支,也是中國與東南亞各國共同擁有的三大文化之一,其英譯研究具有重要的意義。本文剖析了“那”文化的詞匯特色,研究其詞匯分類,然后從音譯、直譯、加注、意譯等角度探討“那”文化詞匯英譯策略,以期為“那”文化的對外交流與傳播提供一定的參考,推動我國“那”文化走向世界。
關鍵詞:“那”文化;詞匯;英譯;策略
中圖分類號:H059   文獻標識碼:A   文章編號:1000-873X (2020) 06-0138-06

本期主要論文英文摘要
(英文摘要修訂:劉亞猛)
 
A Four-dimensional Approach to Writing a Period-specif?ic History of Translation Criticism
By LI Jinshu (Sichuan International Studies University, Chongqing, China) p.5

Abstract: To historicize the practice of translation criticism in a certain period is to describe and interpret the translation-specif?ic critical activities taking place during the said period. In that sense, the interpretive accounts of translation criticism add to our understanding of translation history and are an integral part of translation studies in general. China enjoys a long history of translation criticism and is rich with translation-related critical resources. Little attention, however, has been paid so far to mobilizing these resources by making systematic efforts to write the country’s history of translation criticism. To f?ill such a gap, this paper proposes a four-dimensional approach to writing period-specif?ic history of translation criticism, focusing attention on the categories of historical contexts, critical subject, critical features and critical effects. Such an approach enables the researchers to revisit specif?ic historical sites so that they may come up with better accounts of the origination of translation-oriented critical practices. It also promises to broaden the f?ield of translation criticism in general, enriching its political and cultural contexts while uncovering the patterns of historical development as well as the underlying values with which such development was motivated.
Keywords: translation criticism; writing of history; historical period; dimension

Corpus-based Interpreting Studies: A Methodological Review and Preview
By WANG Kefei (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China) & FU Rongbo (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China / Ningbo University, Ningbo, China) p.13

Abstract: The past two decades have witnessed a steady development of Corpus-based Interpreting Studies (CIS), its transition from modelling on to transcending over Corpus-based Translation Studies (CTS), from being mono-modal to becoming multi/cross-modal, from DIY to collaboration in research work. As a result, it is growing into a full-bloomed new frontier of CTS. On the basis of a detailed analysis of recent advances in CIS, this paper identif?ies the following tendencies regarding its future development: F?irst, an expanded research scope that takes in topics associated with specif?icities of interpreting as an immediate oral form of translation; second, a shift of research foci to essential concepts, theories and ideas in interpreting studies; third, a rise in multi- and inter-disciplinary perspectives; fourth, further development of multilingual and sign-language interpreting corpora; f?ifth, collaborative research driven by data sharing and an applied orientation.
Keywords: corpus-based interpreting studies; methodology; present; prospects

James Legge’s Adoption versus David Collie’s Rejection of Confucianism: A Case Study of Two English Versions of Mencius
By YOU Xianyu (Southwest Jiaotong University, Chengdu, China) p.21

Abstract: Since Matteo Ricci initiated the acculturating strategy for preaching Christianity in China, western missionaries-cum-translators have shown two conflicting inclinations toward Confucianism: either they “adopt” the traditional Chinese doctrine or they reject it, with the former represented in the 19th century by James Legge and the latter by David Collie during the same period. While Collie’s stance has met with much criticism, Legge’s approach has been praised in general, with his English translations collected in The Chinese Classics still considered “standard versions” and serving as important sources of Westerners’ knowledge of Chinese culture. This paper takes a close look at the two versions of Mencius offered by Legge and Collie respectively, taking into consideration some other relevant materials as well, in an investigation into the essence, the differences and the similarities between protestant missionary translators’ two opposing attitudes toward Confucianism.
Keywords: missionary translator; Confucianism; rejection; adoption; Mencius; English translation

The Travel of a Yuan-Chinese Travelogue: Zhenla Fengtu Ji as a Work in World Translations with Notable Cosmopolitan Signif?icance
By HOU Song (Shantou University, Shantou, China) p.36

Abstract: Zhenla Fengtu Ji (The Customs of Cambodia), by the Yuan Chinese scholar Zhou Daguan, is an overseas travelogue of cosmopolitan signif?icance ever to come out of the ancient “maritime silk route.” Its translation and travel around the world did not start until a French version was published in 1819, and its worldwide distribution and circulation peaked only around the turn of the 21st century, when it was turned into about a dozen languages, with over thirty versions simultaneously in circulation. Both this travelogue itself as a cultural translation and its subsequent renditions into other languages are rich in cosmopolitan meanings and cross-cultural implications. They work to shape the world’s historical knowledge, transcultural memory and imagined geography about Cambodia, offering textual records of the intercultural practices in which this ancient country was engaged, such as colonialization, regional cultural exchanges and heritage tourism. The revelation of these signif?icances is expected to add to the translation and intercultural studies of Chinese historical writings about overseas travelling, and to the studies of world translations of Chinese historical books as well.
Keywords: Zhenla Fengtu Ji (The Customs of Cambodia); translation; intercultural communication; travel writing; Maritime Silk Route; cosmopolitan signif?icance

The Construal and Translation of Chinese Literature by the Other: A Survey of F?ive Relevant Histories/Anothologies Published in 20th Century English-speaking World
By ZHANG Dandan (Qiqihar University, Qiqihar, China) p.45

Abstract: This paper sets out to examine the canonization of Chinese literary works presented in f?ive relevant histories/anthologies published in the 20th century English-speaking world, and to trace the evolution in their selections of texts. The survey f?inds: 1) the criteria adopted in these publications represent a compromise between literary standards upheld by the mainstream discourse, the dominant academic perspectives, and the editors’ personal inclinations as well; 2) with the rewriting and revision each publication features, the histories/anthologies tend to become more pluralistic, inclusive and personalized in their selection of texts; 3) their different ways to canonize the selected Chinese literary works show both continuation and change: the more distant past the classics were situated in, the more stable their status tends to become. Furthermore, these histories’/anthologies’ target readership tends to shift from the academics to the reading public, as a result of their adaptation to the change of time and mainstream discourse. In addition to introducing Chinese literature to their readers, these histories/anthologies serve also the purpose of helping to construct the “world literature” from the English-speaking world’s point of view. As such, an investigation into these histories/anthologies would be conducive to the “Chinese literature going out” endeavor.
Keywords: the Other; the English-speaking world; history/anthology of Chinese literature; canonization; translation selection

Learning from University of Geneva’s Learning-centered Training Model for Translation and Interpreting
By LIANG Weiling & MU Lei (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p.53

Abstract: The training model offered by University of Geneva’s Conference Interpreting Teacher Training Program adopts a uniquely learning-centered approach and is designed as a TOT model. Summarizing its content design and training implementation, this paper argues that valuable insights can be derived from such a model for expediting the efforts to expand and re-structure current training programs for interpreting and translation teachers in China.
Keywords: learning-centered; faculty training; interpreting training; TOT

Conservation and Innovation in Ritsuko Inami’s Japanese Translation of Chinese Classics
By SONG Dan (Hunan University, Changsha, China) p.90

Abstract: Japanese sinologist Ritsuko Inami has personally translated a whole range of Chinese classics, including The Analects, A New Account of Tales of the World, Romance of the Three Kingdoms, and The Water Margin. This study calls attention to the two opposite but complementary tendencies on her part to conserve and to innovate in these translations. Her tendency toward conservation f?inds expression in, among other things, the importance she attaches to a thorough pre-translation investigation into the source text and its paratexts, the close attention she pays to the exegetical tradition of the text’s criticism, her option for literal translation where possible, and her abundant use of Kundoku. All these efforts have endowed her translations with a distinctive academic flavor and texture. Her effort to innovate in these translations, on the other hand, is reflected in the generic framework she constructs for her renditions, her reproduction of the poetic dimension of the source text, as well as her use of paratexts as a device for commenting on the translation itself. All these add to the literariness of Chinese classics. Due to her careful balancing of the academic dimension against the literary trait, Inami’ translation has become a model for effective dissemination of Chinese classics in contemporary Japan.
Keywords: Ritsuko Inami; conservation; innovation; academic nature; literariness

The Fusion of the Subjects’ Horizons and the Change of Social Functions in Lyell’s Translation of The True Story of Ah Q
By MI Yaning (Lanzhou University of Arts and Science, Lanzhou, China / Tsinghua University, Beijing, China ) p.99

Abstract: In his rendition of Lu Xun’s short stories, American translator William A. Lyell infuses a consciousness of rebellion and a sense of existential awareness to the f?ictional heroes, thus introduces signif?icant changes to the personality-skewed characters of Lu Xun’s original f?iction, and to its social functions of critiquing and reforming the defected Chinese national character as well. And in one particular case, i.e., his translation of Lu Xun’s masterpiece The True Story of Ah Q (Ah Q Zheng Zhuan), these changes have resulted in fusing the horizons of the source text with the target text, or in fusing the horizons of the multiple subjects involved in the discourse of the translation, including the translator, the author, the original culture and the culture of the translated text.
Keywords: Lu Xun’s short stories; William A. Lyell; Translation: social function; fusion of horizons

Construction Grammar-based Principles of Translation
By WEI Zaijiang (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p.119

Abstract: Whereas cognitive science-inspired translation studies in general has gained much attention over the past years, approaches specif?ically rooted in construction grammar remains relatively obscure for practitioners of this f?ield. Following an in-depth review of the basic ideas of construction grammar, this paper proposes four translation-applicable principles, i.e., the principle of totality, of prominence, of interactivity, and of constructional polysemy. These principles are further tested with practical examples, and the results clearly establish construction grammar as a source of theoretical inspirations for translation studies.
Keywords: cognitive science; construction grammar; translation; translation principle
 
 
點擊:
返回頁首 返回上一頁
亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡