亚洲AV无码久久无遮挡

2021年第2期

  發布時間:2021-03-17
目錄
 理論研究 /
5  翻譯學中國學派之發展理念探討  陳東成
13  何謂翻譯境界論  陳大亮
22  從知識到境界:論翻譯學中國學派之“宇宙心”精神  楊鎮源
29  令文義圓通,使微言不墜——鳩摩羅什佛經翻譯“圓通論”詮釋  王曉農
 
譯史縱橫 /
37  十九世紀朱子太極觀英譯的發起與演進  田莎  朱健平
47  海上絲路典籍《瀛涯勝覽》英譯史與絲路文明西傳  遲帥  許明武
 
譯介研究 /
55  西人英譯中國典籍的價值取向與中國形象的異域變遷  朱振武  袁俊卿
 
翻譯教學 /
65  推動構建中國特色翻譯本科專業人才培養體系——《翻譯教學指南》的研制與思考  肖維青  趙璧  馮慶華
72  以實踐報告展示翻譯能力——論翻譯碩士專業學位研究生翻譯實踐報告的寫作  李長栓
 
書刊評介 /
80  翻譯工具論模式與解釋學模式再審視——韋努蒂《反工具主義翻譯論》介評  覃江華
 
學術訪談 /
87  如何拓展翻譯研究視野——許鈞教授訪談錄  劉巧玲  許鈞
 
譯家研究 /
94  青年巴金譯者主體性的建立——《夜未央》譯本中的“翻譯立場”和“翻譯沖動”  周春悅
 
譯家談譯 /
102  談詩歌英譯  許淵沖
 
翻譯評論 /
109  《西游記》德譯本中副文本對中國文化形象的建構研究  胡清韻  譚淵
 
行業研究 /
117  國內外翻譯經濟研究熱點分析與理論模型構建  王立非  孫疆衛
 
業界視點 /
125  承前啟后,開拓創新,推動翻譯專業學位研究生教育創新發展
——全國翻譯專業學位研究生教育2020年年會綜述  趙軍峰  魏晉
 
學術爭鳴 /
131  “異語寫作”與“無本回譯”理論的提出及其發展——兼與周永濤博士商榷  江慧敏  王宏印
 
實踐探索 /
139  交替傳譯中信息處理的關鍵——基于語篇結構的探析  原蓉潔  柴明颎
146  從國際術語標準化概念構建模式看中國白酒品酒詞的英譯  余靜  李德超
154  翻譯中的意義再生和話語融通——韓素音國際翻譯大賽法漢互譯評析(2020)  曹婭  陳昉  文雅
 
自學之友 /
162  Can Machines Be Conscious? (Excerpt) (Christof Koch & Giulio Tononi)  周領順  陸夢佳 譯
167  中間狀態體裁的翻譯選擇  周領順
172  中國古代有沒有哲學?(林巍)  林巍 譯
178  在中西思維模式對比中辨析——關于中國哲學概念的翻譯  林巍
 
詞語選譯 /
185  中國共產黨十九屆五中全會公報摘譯(二)
188英文摘要 /
 
信息廣角 /
191  2021年中國翻譯亚洲最大无码一区二区三区 計劃
192  第三十三屆韓素音國際翻譯大賽競賽規則
 
   
本期論文摘要
 
理論研究
 
翻譯學中國學派之發展理念探討
陳東成  深圳大學
 
摘要:《周易》彌綸天地之道,蘊含豐富的哲學思想。作者從中提煉出“生生”“變通”“中正”“思辨”“和合”五大哲學觀念,將其定為翻譯學中國學派之發展理念并逐一闡述。這些發展理念均一體兩面,分別蘊含“創生、相生”“應變、求通”“執中、守正”“創思、明辨”“貴和、尚合”之義。它們彼此勾聯,相生相成,衍生萬象。萬象歸一,翻譯研究中,一即譯道。如斯理念在懷,翻譯學中國學派致力于探究譯道,為人類命運共同體作貢獻。
關鍵詞:《周易》;翻譯學中國學派;發展理念
 
何謂翻譯境界論
陳大亮  蘇州大學
 
摘要:哲學講人生境界,美學講藝術境界,分別形成了人生境界論與藝術境界論。雖然翻譯學也講翻譯境界,但沒有形成專門的研究領域,也沒有形成翻譯境界的理論。本文提出“翻譯境界”術語,界定翻譯境界的內涵,描寫其性質,探討翻譯境界的提升方法,建構翻譯境界的理論雛形。
關鍵詞:境界;翻譯境界;主體性;層級性;超越性
 
從知識到境界:論翻譯學中國學派之“宇宙心”精神
楊鎮源  電子科技大學
 
摘要:現代新儒家代表人物熊十力指出,事物變化處于“翕”(遮蔽實相)與“辟”(拓顯本真)兩種態勢的辯證關系之中。然而當代西方譯學卻偏拘于翕,陷入翕辟失衡的格局,因而強于知識、弱于境界,在過度物化的風險下滑向人本主義精神的萎縮。相比之下,翻譯學中國學派則呈現出熊十力所謂的“宇宙心”精神;在此精神中,中國學派集中以辟之態勢穿透形而下的現象世界,直指形而上的本原之真,因而得以調正西方譯學重翕輕辟的格局,極大地釋放出人本主義精神,促使翻譯學從知識積累走向境界升華。這樣的精神蘊含著中國譯學有別于西方譯學的獨立思考空間,具有充分的學術潛力與發展后勁。
關鍵詞:熊十力;翕辟;宇宙心;中國學派;境界
 
令文義圓通,使微言不墜
——鳩摩羅什佛經翻譯“圓通論”詮釋
王曉農  魯東大學
 
摘要:對中國傳統譯論豐厚遺產的重新發現和整理,是建設中國特色翻譯理論的題中應有之義。中國佛經翻譯史上的主要翻譯家之一鳩摩羅什開啟了佛經翻譯的一個新時代,具有里程碑意義。其翻譯話語可概括稱為“圓通論”。作為翻譯范疇,“圓通”主要涵蓋屬于翻譯文本間關系的概念系統和文體修辭以及屬于翻譯主體間關系的翻譯倫理等二級范疇。作為翻譯理論,“圓通論”是一個指涉概念系統、文體修辭和翻譯倫理等問題的小型翻譯理論系統。這一詮釋結論,不但說明鳩摩羅什在中國翻譯理論史上占有比過去所認為的更重要的地位,同時也可為當下中國特色翻譯理論的構建和中國翻譯學派的發展添磚加瓦。
關鍵詞:鳩摩羅什;佛經翻譯;圓通論;現代詮釋
 
譯史縱橫
 
十九世紀朱子太極觀英譯的發起與演進
田莎  湖南大學/寧夏大學  |  朱健平  湖南大學
 
摘要:“太極”是朱子理學的最高范疇,被譽為“新儒家形而上學討論之起點”和“新儒家哲學之基石”。19世紀傳教士漢譯《圣經》時爆發了關于God的“譯名之爭”,進而引發了首次以朱子太極觀為核心的理學英譯高潮。本文結合具體的歷史語境,考察了麥都思、裨治文、麥麗芝和湛約翰四位譯者在這一歷史時期對朱子太極觀的英譯歷程以及就其英譯而展開的爭論,分析了西方傳教士選譯朱子太極觀的歷史淵源和個人意圖,試圖揭示這些英譯活動的實質及其潛在的歷史文化價值,為當下中國文化國際傳播提供歷史借鑒。
關鍵詞:朱熹;太極;英譯;傳教士;19世紀
 
海上絲路典籍《瀛涯勝覽》英譯史與絲路文明西傳
遲帥  華中科技大學/石河子大學  |  許明武  華中科技大學
 
摘要:《瀛涯勝覽》為記述鄭和下西洋所走“海上絲綢之路”沿線各國的紀實文獻。就該書英譯而言,有菲利普斯(Geo. Phillips)的節譯本和米爾斯(J. V. G. Mills)的全譯單行本。英譯文本對中外史學、漢學界甚至其他學科的研究產生了深遠影響。本文梳理《瀛涯勝覽》譯本源流,重點從歷時視角探究其英譯史,并探討英譯本在傳播與傳承絲路文明中的作用,以期為海上絲路典籍的有效英譯提供參考。
關鍵詞:海上絲路典籍;《瀛涯勝覽》英譯史;絲路文明西傳
 
譯介研究
 
西人英譯中國典籍的價值取向與中國形象的異域變遷
朱振武  袁俊卿  上海師范大學
 
摘要:作為歐洲文藝復興以來逐漸形成的區分“優劣”的固化觀念,“文明等級論”伴隨著西方的殖民擴張以及各學科的發展滲透到世界各地。在這一背景下,早期的傳教士和后來的幾代漢學家所做的中國文化典籍的譯介在對中國文化傳播做出重要貢獻的同時,又有著怎樣有別于中華文化的價值取向,其譯介行為對西人眼中的中國形象造成了哪些影響,都需要仔細甄別與辨析。在新時期語境下,深度探究處在集體無意識之中的西人英譯,考察其英譯中國文化典籍的目的動機、文本選擇、翻譯策略、文化誤讀及其背后的心理流變等問題,考察其問題的成因以及這些問題造成的影響,就顯得十分必要。
關鍵詞: 漢學家;“文明等級論”;中國文化英譯;中國形象
 
翻譯教學
 
推動構建中國特色翻譯本科專業人才培養體系
——《翻譯教學指南》的研制與思考
肖維青  趙璧  馮慶華  上海外國語大學
 
摘要:本文是對新發布的《普通高等學校本科翻譯專業教學指南》的最新解讀。《翻譯教學指南》是推動構建中國特色翻譯本科專業人才培養體系的重要文件之一,在人才培養的理念、畢業生培養的目標、課程設置方面突出了以下特色:首先,在人才培養理念上,堅持立德樹人的根本任務;其次,在培養目標中,引入“語言服務”概念,倡導畢業生服務需求、服務國家戰略;第三,在課程設置中,增加了 “翻譯技術”和“研究方法與學術寫作”兩門專業核心課程,培養本科翻譯專業學生的技術能力和基本研究素養。
關鍵詞:本科翻譯專業教學指南;立德樹人;語言服務;翻譯技術;研究素養
 
以實踐報告展示翻譯能力
——論翻譯碩士專業學位研究生翻譯實踐報告的寫作
李長栓  北京外國語大學
 
摘要:翻譯需要解決三個問題——理解、表達、變通,但大多數翻譯實踐報告僅涉及表達問題,強調語言層面的轉換,比如詞類轉換、長難句翻譯、中英文銜接手段差異等;少數涉及對原文的變通取舍,比如如何翻譯文化負載內容;鮮有討論翻譯中最重要的理解問題,即使有,也從屬于字詞句翻譯的討論。鑒于此,筆者提出一個理解、表達、變通三方面并重的分析框架——CEA翻譯分析框架,供翻譯專業學生撰寫翻譯實踐報告時參考。
關鍵詞:CEA分析框架;翻譯實踐報告;理解;表達;變通
 
書刊評介
 
翻譯工具論模式與解釋學模式再審視
——韋努蒂《反工具主義翻譯論》介評
覃江華  華中農業大學
 
摘要:韋努蒂運用知識考古學方法系統梳理了翻譯工具論與解釋學模式的源流與演變。他認為,翻譯是受譯入語文化機制規約的一種解釋行為。由于語言、文化和歷史環境的差異,譯文與原文承載的意義、價值與功能有所不同。一方面,譯文與原文存在各種解釋關系,另一方面又具有一定自主性。與此相反,工具論模式將文本的生產、接受與其歷史文化語境隔斷開來,假定原文具有永恒性、普遍性和不變量,認為譯文不經過媒介便可直達原文本質,因而在理論上是貧乏的。韋努蒂直面兩千年來的工具主義和反智主義傾向,堅持翻譯的歷史觀、價值觀和辯證性真理觀,對傳統翻譯觀念進行了徹底批判,對當下思維定式進行了深入反思,為未來翻譯實踐、教學與研究指明了方向。
關鍵詞:韋努蒂;工具論模式;解釋學模式;銘寫;解釋項;文化機制
 
學術訪談
 
如何拓展翻譯研究視野
——許鈞教授訪談錄
劉巧玲  重慶郵電大學  ┃ 許鈞  浙江大學
 
摘要:許鈞教授從事翻譯教學、翻譯實踐與翻譯研究四十余年,致力于推動翻譯學科建設及翻譯事業發展,曾獲中國翻譯協會頒發的“翻譯事業特別貢獻獎”。筆者就翻譯觀念、翻譯本質、翻譯研究路徑與當下值得關注的翻譯問題等方面,對許鈞教授進行了深度訪談,以期對拓展翻譯研究視野有所啟示。
關鍵詞:翻譯;翻譯本質;研究視野
 
譯家研究
 
青年巴金譯者主體性的建立
——《夜未央》譯本中的“翻譯立場”和“翻譯沖動”
周春悅  北京大學
 
摘要:“翻譯立場”和“翻譯沖動”是安托瓦納·貝爾曼為譯者主體性研究提出的重要概念,前者指譯者在原文和譯文間的自我定位,后者指譯者通過直譯改造母語的隱秘欲望。本文將青年巴金作為譯者主體性研究個案,以他的翻譯立場和翻譯沖動為研究對象,首先通過對比巴金在公開發表的序言中對個人翻譯立場的表述,與其翻譯《夜未央》時實際采取的翻譯策略,發現其所述與所為間矛盾之處;其次通過與清末李石曾譯本的比較,從細節的微妙處理中解讀巴金真實的翻譯立場;最后通過對巴金重譯行為的分析和解讀,從他順應現代思潮改造母語(文言文)的“沖動”之中,剝離出另一股向古典回歸的逆流。譯者的主體性在個人選擇和歷史演進的交纏互動中逐漸確立。
關鍵詞:巴金;《夜未央》;譯者主體性研究;翻譯立場;翻譯沖動
 
翻譯評論
 
《西游記》德譯本中副文本對
中國文化形象的建構研究
胡清韻  譚淵華  中科技大學
 
摘要:副文本不僅僅是翻譯文本的補充,更是文化的重要載體,能有效地在目的語中塑造和傳播源語言文化形象。瑞士漢學家林小發2016年發表的首部《西游記》德語全譯本具有文化信息豐厚的文字和圖像副文本。針對《西游記》中獨特的宗教思想和中國文化元素,林小發在文化形象建構方面強化了譯本中道家思想和內丹修煉學說,豐富了譯本中梵文佛教和《易經》卦象,糾正了譯本中的基督教術語和西方神話意象可能引起的理解偏差,成功地輸出了“文化中國”的積極形象。
關鍵詞:副文本;林小發;德譯《西游記》;文化形象建構
 
行業研究
 
國內外翻譯經濟研究熱點分析與理論模型構建
王立非  孫疆衛  北京語言大學
 
摘要:21世紀經濟全球化和翻譯市場化導致翻譯研究出現“經濟”轉向,催生了翻譯經濟學。本文對翻譯經濟學的概念進行界定,通過文獻分析,梳理國內外翻譯經濟研究現狀,歸納出翻譯經濟研究包含五大熱點領域:翻譯市場、翻譯技術、翻譯職業、翻譯產業和翻譯與商務,并據此構建出翻譯經濟學的學科框架,指出未來研究方向和重點,以期對國內翻譯教學和科研提供一定啟示。
關鍵詞:翻譯經濟學;研究熱點;學科框架;翻譯研究
 
業界視點
 
承前啟后,開拓創新,推動翻譯專業學位研究生教育創新發展
——全國翻譯專業學位研究生教育2020年年會綜述
趙軍峰  魏晉  廣東外語外貿大學
 
摘要:翻譯碩士專業學位自2007年由國務院學位委員會批準設置以來,招生規模穩步提升,人才培養成效顯著,累計招生人數已突破七萬人,為社會培養了大批高素質翻譯人才。2020年12月13日,全國翻譯專業學位研究生教育2020年年會在線召開,本文對此次年會成果予以綜述。
關鍵詞:翻譯碩士;2020年年會;研究生教育
 
學術爭鳴
 
“異語寫作”與“無本回譯”理論的提出及其發展
——兼與周永濤博士商榷
江慧敏  北京第二外國語學院  |  王宏印  南開大學
 
摘要:《中國翻譯》2018年第5期在“學術爭鳴”欄目里,刊登了周永濤博士的“文化回譯視域下‘異語寫作’一詞之考辨”的文章。因為涉及的相關問題較多,有必要對該理論的提出與發展過程進行簡要的回顧,以便系統而準確地闡發和掌握這一新生的理論。現擬對“異語寫作”與“無本回譯”等概念的提出過程與新近發展進行梳理,并據此對“考辨”一文提出的質疑進行回應與澄清。
關鍵詞:異語寫作;無本回譯;文化還原;原文復現
 
實踐探索
 
交替傳譯中信息處理的關鍵
——基于語篇結構的探析

原蓉潔  華東師范大學  |  柴明颎  上海外國語大學
 
摘要:交替傳譯的信息處理對象是語篇,語篇結構是交傳信息處理的關鍵。語篇結構不僅通過聯結各信息點賦予語篇整體意義,同時還將語篇信息主次區分。交傳的特點決定譯員對信息的處理并非線性加工,而是對信息由主及次的提取與整合。本文從交傳信息處理步驟出發,將語篇結構定義為一種多層級的關系結構。在此基礎上,本文分析了譯員如何通過處理語篇結構實現信息從源語到目的語由繁化簡,再由簡化繁的過程。此外,鑒于語篇結構發揮的重要作用,本文探討了納入語篇結構這一維度對于口譯評估和口譯材料難度分級研究的重要意義。
關鍵詞:交替傳譯;信息處理;語篇結構;關系
 
從國際術語標準化概念構建模式看中國白酒品酒詞的英譯
余靜  上海交通大學  |  李德超  香港理工大學
 
摘要: 中國白酒近年來在海外得到較多關注,但市場認可度偏低,西方顧客對其口感存在較多的誤解。研究發現,中國白酒走出去過程中,白酒品酒詞往往被省略或是無法得到有效的翻譯,使得固有的誤解進一步加深。本文借用國際術語標準化提出的概念構建模式,通過梳理并映射中英文品酒詞的概念系統來界定和規范中國品酒詞的翻譯。文章構建了中國白酒品酒詞英譯需要遵循的基本概念系統,梳理了中國品酒詞翻譯常用詞匯的英譯策略,并根據譯文功能和使用場合提出三種不同譯文模式。
關鍵詞:白酒;品酒詞;英譯;術語標準化
 
本期主要論文英文摘要
(英文摘要修訂:劉亞猛)
 
Conceptual Underpinnings for the Development of a Chinese School of Translation Studies
By CHEN Dongcheng (Shenzhen University, Shenzhen, China) p.5
 
Abstract: Drawing on the philosophical wisdom of the Zhou Yi (Book of Changes), this paper proposes and expounds five conceptual pairs as what should underlie the development of a Chinese School of Translation Studies (CSTS). These are: creation and co-existence; change and exchange; impartiality and integrity; creative thinking and clear discernment; as well as harmony and integration. Guided by these mutually complementing concepts of development, the CSTS to be brought into being would strive to construct translation theories aimed at the One or the Dao (way) of translation, and would commit itself to the building of a community of shared future for mankind.
Keywords: Zhou Yi; Chinese School of Translation Studies; concept of development; conceptual underpinning
 
Toward a Theory of Translation Horizon
By CHEN Daliang (Soochow University, Suzhou, China) p.13
 
Abstract: While in the area of philosophy, especially in that of philosophy of arts, “life horizon” and “esthetic horizon” have long become much-discussed topics, in TS the notion of the “horizon” for translation has scarcely been mentioned. This paper puts forward the concept of “translation horizon” for the first time, and makes a tentative attempt at its theorization by defining this concept, exploring its nature, and proposing some methods for broadening the horizons of translators and translated works.
Keywords: horizon; translation horizon; subjectivity; level; transcendence
 
Universal Mentality as the Unique Spirit Informing the Chinese School of Translation Studies
By YANG Zhenyuan (University of Electronic Science and Technology of China, Chengdu, China) p.22
 
Abstract: Xiong Shili, a leading Neo-Confucianist of modern China, had advanced the theory that the change of things should optimally take place as a dialect between a Closing and an Opening Movement, or as a simultaneous concealing and exposing of the ultimate truth. Applying this conception to a comparative examination of contemporary Western and Chinese translation studies, one could not but notice that the former tends to be characterized by a disproportionately strong Closing mindset, bent on a pursuit of knowledge without striving to project a visionary world as well. As a result of this, there is a loss of balance between the Closing and the Opening movement, and the TS in the Western mode is inclined toward over-materialization that results in a dwindling of humanistic spirit. By contrast, the Chinese School of Translation Studies displays a strong spirit of what Xiong terms Universal Mentality, striving to rise above the conventional physical world so as to reach the ultimate metaphysical truth and to maintain a balance between the Closing and the Opening movement. Informing its practices with the Universal Mentality, the Chinese school of TS has been able to go beyond a mere concern with accumulating knowledge, engaging itself instead in a pursuit of a sublimed visionary world.
Keywords: Xiong Shili; Closing-Opening movements; Universal Mentality; Chinese School of TS; visionary world
 
Kumarajiva’s Discourse on Buddhist Sutra Translation: A Reexamination
By WANG Xiaonong (Ludong University, Yantai, China) p.29
 
Abstract: To draw on the rich heritage of traditional Chinese translation theory must necessarily be an integral part of the present effort to construct a translation theory with Chinese characteristics. For this reason, Kumarajiva, a fifth-century translator-cum-theorist who figured prominently in China's history of Buddhist translation, deserves a closer look. Kumarajiva’s discourse on translation can be summarized in two Chinese characters: Yuan Tong, which together means “an all-round and thorough understanding” of Buddhist sutra texts as the key to their proper rendition. As the central category of his theory on translation, Yuan Tong subsumes intertextuality-pertaining secondary categories such as conceptual system and stylistic rhetoric, and it encompasses also translation ethics, which pertains to the problematic of inter-subjectivity. As such, his Yuan Tong-centered conception of translation can stand as a miniature theoretical system made up of translation-related textual linguistics, stylistics and ethics, and Kumarajiva should be assigned a more prominent position in China's history of translation studies than has hitherto been granted.
Keywords: Kumarajiva; Chinese history of translation; Buddhist sutra translation; Yuan Tong; re-interpretation
 
English Translations of Zhu Xi’s Concept of Taiji in the 19th Century
By TIAN Sha (Hunan University, Changsha, China / Ningxia University, Yinchuan, China) &
ZHU Jianping (Hunan University, Changsha, China) p.37
 
Abstract: The 19th-century missionary-translators' controversy over what should be the Chinese equivalent of the term God had accidentally generated much interest in the notion of taiji, the highest category of Zhu Xi's metaphysics, giving rise to the first wave of mass English translations of Zhu's philosophical works. Critically examining the renditions of taiji in their historical contexts by leading missionary-translators such as Medhurst, Bridgman, McClatchie and Chalmers, this paper offers a detailed analysis of the situational and personal factors contributing to the various ways of rendering Zhu’s concept of taiji. By disclosing the historical and cultural values underlying the missionary-translators’ interpretations of this Neo-Confucian category, the paper means to provide a point of reference for current efforts to spread Chinese culture overseas.
Keywords: Zhu Xi; Taiji; English translation; missionary-translator; the 19th Century
 
English Translations of Ying Ya Sheng Lan and Their Impact on the Westward Spread of Silk Road Civilization
By CHI Shuai (Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, China / Shihezi University, Shihezi, China) & XU Mingwu (Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, China) p.47
 
Abstract: A well-documented 15th-century account of the countries along the ancient Maritime Silk Road visited by Zheng He’s Expedition, Ying Ya Sheng Lan was first turned into English in the 19th century with the 1895 publication of an abridged version by Geo. Phillips, and no full-text translation of this Chinese classic was done until its rendition into Ying-yai Sheng-lan: The Overall Survey of the Ocean’s Shores by J.V.G. Mill in 1970. Despite their late appearance, its English translations have played a significant role in promoting the westward spread of the silk road civilization, and they have also exerted a profound impact on the development in historiography, sinology and some other subject areas, as the historical survey offered in this paper shows.
Keywords: maritime silk road; Ying Ya Sheng Lan; English translation; history; spread of silk road civilization
 
How the Cultural Values Guiding Sinologists’ English Translation of Chinese Classics Affect China’s Image in the Western Countries
By ZHU Zhenwu & YUAN Junqing (Shanghai Normal University, Shanghai, China) p.55
 
Abstract: The post-Renaissance development of the modernist concept of “progress” had given rise to the notion of a “hierarchical order of civilizations” that justified the colonial expansion and underpinned disciplines closely related to this historical event. With a reference to such a development, how the cultural values underlying the translation of Chinese literature by Western missionaries and sinologists, especially how the circulation of their translations shaped up westerners’ perception of China, merit special attention from translation scholars. This paper offers an in-depth study of a representative sample of the translations in question, tracing the trajectory of the changing purposes and motives of the translators concerned and identifying their renditions’ effects on the Western public. The study leads to the conclusion that in promoting Chinese literature and culture abroad, we should make sure that the translations serve our own purposes.
Keywords: Chinese literature; English translation; theory of a hierarchical order of civilizations; national image
 
A New Blueprint for Constructing Undergraduate Degree Programs in Translation and Interpreting with Chinese Characteristics: Re-interpreting the Teaching Guide for Undergraduate Translation and Interpreting Majors
By XIAO Weiqing, ZHAO Bi & FENG Qinghua (Shanghai International Studies University, Shanghai, China) p.65
 
Abstract: This paper offers a fresh interpretation of the newly released Teaching Guide for Undergraduate Translation and Interpreting Majors (hereinafter referred to as the Teaching Guide). As one of the important documents providing guidelines for constructing undergraduate programs in translation and interpreting with Chinese characteristics, the new Teaching Guide is distinctive from previous versions in three respects. First, as far as the training of competent practitioners is concerned, the Teaching Guide stresses the need to build strong moral character as the fundamental task of education. Secondly, the idea of “language service” is introduced for the first time into the definition of the overall educational objective, whereby it is demanded that graduates from the programs concerned should meet the market demand and be able to serve the national strategies for socio-economic development. Thirdly, two core courses, namely “Translation Technology” and “Translation and Interpreting Studies: Research Methods and Academic Writing” are added to the curriculum, with the aim to improve the students’ technical and research literacy.
Keywords: teaching guide; undergraduate program in translation and interpreting; moral character; language service; translation technology; research literacy

點擊:
返回頁首 返回上一頁
亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡