亚洲AV无码久久无遮挡

2021年第5期

  發布時間:2021-09-28
目錄
 
理論研究 /
05 翻譯倫理研究的反思與重構芻議  吳術馳
15 當代翻譯研究的機體主義建構:翻譯生命觀的構想  羅迪江
25 數字人文視域下名著重譯多維評價模型構建  劉澤權
 
譯史縱橫 /
34 早期佛典譯論文質“厥中論”范式的哲學疏解  張宏雨 劉華文
42 如何為翻譯正辭——晚清西學術語譯介的道德情感化現象探究  張景華
 
譯介研究 /
49 新時期漢學家對英譯中國小說讀者的范疇化和重新定位  譚業升
57 中國科幻小說英譯發展述評:2000-2020年  高茜  王曉輝
 
翻譯教學·翻譯專業課程思政教育校長論壇 /
65 發揮翻譯專業特色,謀劃翻譯課程思政——翻譯本碩專業課程思政的北外實踐  賈文鍵
70 論課程思政教育的三組關系  張寶鈞
73 翻譯專業課程思政的認識理念、實踐路徑與發展展望  秦和
77 以課程思政引領翻譯專業內涵建設與創新發展  查明建
81 民辦高校翻譯專業的課程思政教育創新  丁晶
 
譯家研究 /
85 鄭克魯的翻譯美學——以序跋為中心  張馭茜
 
書刊評介 /
92 傳統譯論史料匯編與翻譯學學科發展——從《中國傳統譯論文獻匯編》說起  趙巍
 
學術訪談 /
98 從語言哲學角度觀照“翻譯”——與劉宓慶教授談“究竟何謂‘翻譯'” 張舉棟
 
行業研究 /
105 口譯行業新動態:遠程會議口譯主流平臺及其技術  王小曼  王斌華
 
翻譯技術 /
113 基于詞匯計量特征的翻譯質量評價研究  王金銓  于香  吳萬能
 
學術視點 /
121 從《民法典》英譯看法律翻譯質量管控體系建構  張法連
 
翻譯評論 /
131 游刃在“俗”“雅”“趣”中——評朱振武譯《天使與魔鬼》  朱偉芳
 
學術爭鳴 /
140 從副文本的角度分析彥琮《辯正論》的翻譯問題  李漢平
 
實踐探索 /
147 漢語篇章英譯的“時空同態”建構機制研究  鐘書能  侯雅璐
158 文學翻譯的忠實:以《荷塘月色》七譯本為例  陳順意
166 “人才”及其相關詞語英譯辨析  陳勝  田傳茂
 
自學之友 /
173 Come High Water(Aldo Leopold)   曹明倫 譯
175 如何讓譯成之文適如其所譯——利奧波德《小河漲水》譯后雜記  曹明倫
180 航船中的文明(朱自清)  蔡力堅 譯
183 把適當的詞放在適當的地方  蔡力堅
 
詞語選譯 /
187 習近平總書記在慶祝中國共產黨成立100周年大會上的重要講話摘譯
 
191 英文摘要 /
 
中文摘要
 
翻譯倫理研究的反思與重構芻議
吳術馳  湖北大學
 
摘要:翻譯倫理研究從20世紀80年代萌芽,發展至今雖從未間斷,但也未成為翻譯研究的增長點。究其原因,存在概念不清晰,主題不明確,理論不完善等問題。本文首先選取翻譯倫理研究中的代表性成果展開反思,重點挖掘成果背后的思想淵源、研究機制和存在的問題,然后基于西方倫理學的研究發展史,嘗試界定翻譯倫理研究的基本概念,并結合中國的歷史文化語境和現實問題,描述了“純翻譯倫理研究”和“應用翻譯倫理研究”兩個領域及其關系,倡導將翻譯倫理研究作為翻譯學的一門分支學科加大建設力度。
關鍵詞:純翻譯倫理研究;應用翻譯倫理研究;倫理學;翻譯研究
 
當代翻譯研究的機體主義建構:翻譯生命觀的構想
羅迪江  鄭州大學/廣西科技大學
 
摘要:翻譯研究的機體主義建構方式是近幾十年來或隱或顯地滲透翻譯學領域但并沒有明說的一個趨向。目前踐行機體主義建構有四條路徑:來世生命說、生態翻譯學、大易翻譯學與翻譯生成觀。它們均具有機體主義的哲學特質,并與西方翻譯研究的實體主義建構具有本質區別。機體主義建構引發了包括翻譯概念的重新定位、闡釋基底從文本轉向文本生命、認識論從實體主義轉向機體主義等觀念嬗變,表明翻譯就是一種文本生命在異域中表征、孕育、延續與創造的“生生”過程,從而建構了一個以“翻譯即生命表征、翻譯即生命孕育、翻譯即生命延續、翻譯即生命創造”為思想構架的翻譯生命觀。
關鍵詞:機體主義建構;文本生命;認識論;翻譯生命觀
 
數字人文視域下名著重譯多維評價模型構建
劉澤權  河南大學
 
摘要:本文通過對名著重譯概念的重新界定、對其本質和評價方法的梳理、審視,從數字人文視角出發,設計并論證了名著重譯等級評價模型及相關變量,并以《老人與海》與《紅樓夢》“香菱學詩”三首詩的原文及其多個譯本進行了驗證考察。該評價模型體現了遠讀和近讀的即時切換,打通了質性和量性評價的路徑,期望能為名著重譯或文學翻譯及譯本身份構建評價提供借鑒。
關鍵詞:數字人文;名著重譯;評價模型;多維考察
 
早期佛典譯論文質“厥中論”范式的哲學疏解
張宏雨  劉華文  上海交通大學
 
摘要:文質“厥中論”于早期佛譯“文質之爭”中所產生,是中國古代翻譯思想中的重要理論之一。它取法于儒家的文質人格論,但又有創新發展:不僅僅停留于文質理解的策略層面,還從“經文義理”與“譯文語體”間的關系來看待文質矛盾,在文與質間尋求平衡,本文稱之為“翻譯敘事語篇平衡論”。其也表現出獨有的文化特質:翻譯的“信言”與“美言”互為有體的傳統辯證性、“折中觀”均衡意識下的中和思維意識以及從傳統文論先覺中汲取營養的學習性。厥中論的理論格局不止于文與質間的均衡,還有翻譯的內外因素間的均衡,這一雙重意識,較之于之前佛譯思想,明顯是一種突破與超越,也是對早期傳統文論觀念的一種進步。
關鍵詞:佛典譯論;文與質;“厥中論”;文化特質
 
如何為翻譯正辭——晚清西學術語譯介的道德情感化現象探究
張景華  湖南科技大學
 
摘要:晚清時期中國知識界對西學術語的譯介不僅呈現出顯著的道德情感化特征,而且對通過術語譯介引進的新學語也形成截然對立的道德立場。西學術語譯介因此一度被上升到文化安全的高度,促使清政府通過國家機構規范譯名以加強國家治理。從先秦名學來看,這種道德情感化現象的實質是術語翻譯的正辭問題,對正辭的研究說明術語翻譯對維護文化安全、國家治理和西學中國化有極其重要的作用。
關鍵詞:晚清;西學術語譯介;道德情感化;先秦名學;正辭
 
新時期漢學家對英譯中國小說讀者的范疇化和重新定位
譚業升  上海外國語大學
 
摘要:本文從范疇化理論和斯戴賓(Stebbins)的閱讀理論出發,對新時期漢學家有關英譯中國小說讀者范疇的觀念和重新定位進行評述和理論化概括,進一步闡釋和明確了英譯中國小說讀者范疇的構成、特征和分布形態。文章提出,對新時期的翻譯讀者進行定位,應充分認識新時期英譯中國小說讀者范疇的異質性、歷史性和變動性等特征,明確中國文學國際聲譽的實質,關注讀者和出版者的雙向認知關系,以及分眾傳播的趨勢。在進行讀者原型范疇化時,應避免認知定型的局限。開展新時期翻譯讀者的范疇化研究,對中國文化和文學“走出去”具有重要理論和實踐意義。
關鍵詞:漢學家譯者;中國小說翻譯;英語國家讀者;范疇化;重新定位
 
中國科幻小說英譯發展述評:2000-2020年
高茜  北京語言大學  |  王曉輝  中國互聯網新聞中心
 
摘要:21世紀以來,中國科幻小說出現英譯熱潮,特別是2015年起,中國科作品以前所未有的速度和規模譯介到英語世界,成為中國文學“走出去”的一張新名片。本文通過數據調查與統計的方法,系統梳理了2000-2020年中國科幻小說在英語世界的譯介情況,根據不同時期譯著出版的特點將中國科幻文學英譯劃分為三個階段:零星出現期(2000-2010年),初步探索期(2011-2014年),穩定發展期(2015-2020年)。在此基礎上,分析譯介熱潮背后的影響因素,為后續中國科幻小說的海外傳播提供一些啟示。
關鍵詞:中國科幻小說;英譯;出版;海外傳播
 
鄭克魯的翻譯美學——以序跋為中心
張馭茜  蘇州大學 / 上海師范大學
 
摘要:作為我國具有重要影響力的翻譯家、文論家及文學史家,鄭克魯先生憑借其系統的史學研究、豐富的翻譯經驗和深入的理論分析,提出了一系列與實踐緊密關聯的理論創見,為我國的跨文化交流做出了突出貢獻。鄭克魯繼承并發揚我國文學批評傳統,重視序跋的書寫,將序跋視為深入的文學研究。借助序跋,鄭克魯闡發了極具前瞻性的翻譯審美觀,深入評析翻譯對象選擇的重要性,闡明作品重譯的迫切性,論證翻譯對研究的深層影響。
關鍵詞:鄭克魯;翻譯美學;序跋
 
傳統譯論史料匯編與翻譯學學科發展——從《中國傳統譯論文獻匯編》說起
趙巍  山東大學(威海)
 
摘要:史料匯編為翻譯史的撰寫提供了基本的經驗事實基礎,具有重要的資料價值,是翻譯史研究的基礎性工作,也是翻譯批評和翻譯理論推進的前提。在中國翻譯學科的發展歷程中,中國傳統譯論史料匯編,特別是通史性傳統譯論匯編,為系統化和專門化的中國翻譯史和中國翻譯理論研究奠定了集中全面的資料基礎。此外,它在收錄內容、立目原則、編排方式等方面表達了對于古今、中西關系的認識和語境化的翻譯觀,跟中國翻譯學發展基本同步,具有理論構建的意義。
關鍵詞:中國傳統譯論;史料匯編;翻譯學科
 
從語言哲學角度觀照“翻譯”——與劉宓慶教授談“究竟何謂‘翻譯'”
張舉棟  華東理工大學
 
摘要:“究竟何謂‘翻譯'?何謂‘中國翻譯'?何謂‘中國翻譯學'?”這是中國翻譯研究界須要重點討論并予以澄清的問題,否則某些方面的理論研究可能因此而墜入誤區,還有可能就翻譯的一些基本問題各執一詞,爭論不休,甚至導致誤解。針對這些基本問題,有必要從語言哲學的高度予以觀照,為此,作者訪談了著名翻譯理論家劉宓慶先生,劉先生重點從語言哲學的視角對這些問題進行了詳細解讀,希望能對國內的翻譯理論研究有更深刻的啟發。
關鍵詞:翻譯;語言哲學 
 
口譯行業新動態:遠程會議口譯主流平臺及其技術
王小曼  王斌華  英國利茲大學
 
摘要:在新冠疫情全球蔓延的背景下,遠程會議口譯成為國際會議口譯的新常態。本文對遠程會議口譯技術的發展歷史進行回顧,對目前國際范圍內的遠程會議同傳主流平臺進行檢視,對各個平臺的主要功能、易用性、可擴展性及各自特點與不足之處進行分析,并總結遠程會議同傳對譯員端的設備和技術要求,旨在幫助業界把握口譯行業的新動態,并為遠程會議口譯使用提供指引。
關鍵詞:遠程會議口譯(RSI);技術發展回顧;主流平臺檢視;設備和技術要求
 
 
基于詞匯計量特征的翻譯質量評價研究
王金銓  于香  揚州大學  |  吳萬能  揚州大學/鹽城師范學院
 
摘要:翻譯質量評價是翻譯研究的重要環節,本研究綜合分析了譯文質量評價方法和詞匯相關計量特征,提出了包含流利度、詞匯多樣性、詞頻廣度、詞匯難度、詞匯密度和詞語語義等六個方面基于詞匯計量特征的翻譯質量評價框架和模型。研究結果顯示本研究挖掘的詞匯計量特征與譯文質量呈現良好的相關關系,構建的三種文體評價模型和總體評價模型回歸效果顯著,擬合良好。
關鍵詞:詞匯計量特征;翻譯質量評價;模型建構
 
從《民法典》英譯看法律翻譯質量管控體系建構
張法連  中國政法大學
 
摘要:《民法典》英譯是我國法治進程中具有里程碑意義的大事,是貫徹落實習近平法治思想的重要舉措。分析評估《民法典》翻譯過程和英譯本質量發現,法律翻譯過程是系統工程,翻譯質量受譯員水平、組織管理、資源協調等關鍵因素制約。完善國家法律翻譯實踐體系頂層設計,加強法律翻譯組織管理,注重法律翻譯新興交叉學科建設迫在眉睫。法律翻譯是國際傳播能力建設的重要組成部分,是中國法治域外傳播的關鍵路徑。加強法律翻譯質量管控體系建構研究,對促進法治中國域外傳播,推動構建人類命運共同體建設,意義重大,影響深遠。
關鍵詞:民法典;法律翻譯;質量管控體系;國家翻譯實踐
 
游刃在“俗”“雅”“趣”中——評朱振武譯《天使與魔鬼》
朱偉芳  上海師范大學
 
摘要:小說三要素為人物、情節和環境。丹·布朗在小說中通過大量對話塑造了人物形象,用環境描寫交代了地點發生的
背景,有效烘托了故事的緊張氣氛,推動了情節發展。因此,小說中人物口語與環境描寫的翻譯優劣在很大程度上會影響目的語讀者的閱讀體驗。本文首先從這二者的角度出發,來評析朱振武在翻譯《天使與魔鬼》時使用的“俗”與“雅”的技巧,再從“趣”的角度賞析了譯者翻譯的“小詞”和“小詩”。最后,文章探討了譯者無意識誤譯的原因及解決方法。
關鍵詞:丹·布朗;《天使與魔鬼》;文學翻譯
 
從副文本的角度分析彥琮《辯正論》的翻譯問題
李漢平  伊利諾伊大學香檳分校
 
摘要:《辯正論》是中國歷史上第一篇系統討論翻譯理論的文章,歷來不乏學者對其加以翻譯及闡發。然而由于原文精深艱澀,各家注釋對《辯正論》的句讀、翻譯與理解上都不盡相同。本文從副文本分析的角度,利用《辯正論》所蘊含的內副文本以及外副文本,分別例證海內外五家《辯正論》現代文與英文譯本的紕漏之處,進而歸納出翻譯與理解古典譯論時,副文本這一概念所能提供的一般準則。
關鍵詞:《辯正論》;彥琮;佛教譯論;副文本;內副文本;外副文本
 
漢語篇章英譯的“時空同態”建構機制研究
鐘書能  侯雅璐  華南理工大學
 
摘要:本文以“時間性”和“空間性”兩個認知范疇為抓手,分別闡述了漢語合體字和雙音節詞的構造、漢英動補結構、漢英主從復雜句中標記詞的設立以及漢英篇章的建構機制,發現漢語從詞匯、句子和篇章等三個語言層次均遵從“時空同態”的原則,但英語卻遵從“時間突顯”的原則,也即蘊含時間性的語言結構和蘊含空間性的語言結構在漢語中往往可以鑲嵌于一體,不設立標記詞(如關聯詞、副詞或介詞)加以表示標記銜接,但英語往往在蘊含著時間性的語言結構上設立標記詞以明確其時間性或動態性。這一研究發現為漢語篇章的英譯提供了操作性很強的翻譯原則——漢譯英時必須讓一個容納了多個話題鏈的獨立漢語篇章重構為數個獨立的英語語段,并在語段中蘊含著時間性的語言結構上設立標記詞。本文的研究結果進一步印證、詮釋了漢民族長期秉持的“融合共生”這一民族思維模式在語言結構中的具體體現,為中國文化自信提供了有力的語言學理據。
關鍵詞:時間性;空間性;時間同態;篇章翻譯;思維模式;中國文化
 
文學翻譯的忠實:以《荷塘月色》七譯本為例
陳順意  廣州大學
 
摘要:長期以來,學界對文學翻譯的忠實問題一直爭論不休,似乎難下定論。本文以《荷塘月色》七種英譯本為例,從意義和風格兩方面討論文學翻譯的忠實問題。通過對比研究七種譯本發現,就具體字詞、句子和段落而言,各譯本的忠實度不一,存在多處不忠實于原文意義或風格的情況。研究表明,忠實的譯本能更好地傳遞原作的事實和精神,還原原作的歷史語境。對文學翻譯忠實性的討論對文學翻譯實踐具有一定的啟示,為“文學翻譯是否應該忠實”這一問題提供參考答案。
關鍵詞:文學翻譯;忠實;散文;《荷塘月色》;英譯
 
“人才”及其相關詞語英譯辨析
陳勝  廣東外語外貿大學南國商學院  |  田傳茂  長江大學
 
摘要:“人才”常譯為talent。“人才”與talent是否等值?如何用英語表達“人才”及其相關詞語?這些問題值得探討。本研究歸納總結了“人才”和talent的含義及用法,以國內論文摘要和大學簡介為研究對象,對“人才”和talent及其相關詞語的使用、用法和翻譯進行分析,指出以上文本中這些詞語翻譯存在的問題及其原因,提出相應的參考譯法,并建議將“雙讀+仿譯”作為應用翻譯的主要翻譯策略。
關鍵詞:人才;漢英翻譯;論文摘要;大學簡介;翻譯策略
 
  
本期英文摘要
(英文摘要修訂:劉亞猛)
 
Rethinking the Study of Translation Ethics
By WU Shuchi (Hubei University, Wuhan, China) p.5
 
Abstract: Even though it was launched as early as in the 1980s, the study of translation ethics has been hampered by a lack of conceptual clarification, a poorly defined research field and an underdeveloped theory. As such, it is yet to claim a status as a growth point in translation studies. This paper tries to address these developmental issues of the field by reflecting on its conceptual, ideological and methodological foundations. On the basis of these reflections, and in reference to both the Western tradition of ethical studies and the Chinese historical and cultural contexts, the paper makes a new attempt to clarify the concept of ethics of translation, to demarcate the field into two areas of studies – the pure and the applied researches on the ethical dimensions of translation, and to tease out the relationship between those two fields. The purpose of this paper is to attract more attention to the study of translation ethics so that it could be constructed as a robust sub-discipline of translation studies.
Keywords: ethics of translation; pure research; applied research; translation studies
 
Organicist Approaches to Translation Studies: A Life-oriented View
By LUO Dijiang (Zhengzhou University, Zhengzhou, China / Guangxi University of Science and Technology, Liuzhou, China) p.15
 
Abstract: The organicism-inspired mode of theoretical construction in translation studies, which maintains that translation be understood as a practice that represents, nurtures, sustains and creates life, has been asserting itself either as an observable trend or as an invisible undercurrent in translatology over the past few decades. Its presence is felt mainly in four areas of pursuits, namely, the doctrine of afterlife; the Eco-Translatology, the YI-Translatology, and the generative conception of translation. These pursuits share an organicist philosophical underpinning and are hence able to effect a clean break with the dominant orientations of western translation studies and to bring about a sea change in the way we conceptualize translation. Within this paradigm, textual life is substituted for text as the basic object of interpretation; mechanism is replaced by organism as the epistemological foundation of analysis; and translation itself is rethought as the perpetual transformation and continuous transmigration of textual life in the exotic realm.
Keywords: organicism; theoretical construction; textual life; epistemology; life-centered view of translation
 
A Digital Humanities-framed Multivariant Model for Assessing the Quality of Retranslations of Literary Masterpieces
By LIU Zequan (Henan University, Zhengzhou, China) p.25
 
Abstract: From the digital humanities perspective, this paper proposes a new model for assessing the quality of the retranslations of literary masterpieces by redefining the concept of “retranslation” and taking a fresh look at the methodology for its assessment. The model is then applied and verified with two cases, one involving Chinese translations of Hemingway's The Old Man and the Sea, and the other concerning different English versions of three poems from the Dream of the Red Chamber. By taking into consideration both qualitative and quantitative variables, the model offers a way to assess retranslations through both distanced and close readings. Keywords: digital humanities; retranslation; literary masterpiece; model of assessment; multivariant investigation
 
Philosophical Underpinnings of the Juezhong Theory in China's Early Sutra Translation
By ZHANG Hongyu & LIU Huawen (Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China) p.34
 
Abstract: Juezhong (eclecticism/balancing), one of the major theories to come out of translational practices of ancient China, originated from a debate over whether wen (form) or zhi (content) should be upheld as the normative stylistic principle for Buddhist sutra translation. Being both a derivation from and a further development of the conceptual opposition between wen and zhi in Confucius's theory of personality, juezhong settles the dispute between form- and content-centered orientations in sutra translation by striking a balance between the two and, as such, between the external and the internal factors affecting the translational discourse as well. It should therefore be understood as a theory that champions a discursive balance in translation. And it has also contributed to the improvement of early literary theory.
Keywords: Sutra translation; wen and zhi; juezhong theory; cultural trait
 
How to Use Appropriate Diction in Translation: An Analysis of the Tendency to Moralize and Emotionalize Chinese Translation of Western Terms during the Late Qing Period
By ZHANG Jinghua (Hunan University of Science and Technology, Xiangtan, China) p.42
 
Abstract: Chinese translators' moral stance and emotional predilection played an important role in their translation and interpretation of Western terms during the Late Qing period. Since conflicting ethical attitudes tended thus to result in conflicting renditions and introductions of those terms, and the terminological confusion had in turn created much confusion in their understanding, reception and application by the then Chinese society as a whole, the Qing government, out of a consideration for the empire's ideological and cultural security, had to take the matter upon itself by officially issuing “standard” versions of the translated terms. This paper reconsiders the case in reference to the Pre-Qin Theory of Naming, arguing for the need to uphold the principle of appropriateness in China's translation of foreign terms, as the way to balance the demands for maintaining the target society's cultural security, improving its political governance, and otherwise turning foreign learning to positive account.
Keywords: Late Qing Period; terminology translation; translation of Western terms; moralizing; emotionalizing; Theory of Naming; appropriate diction
 
How Contemporary Sinologists-cum-translators Categorize and Re-position the Readership of English Translations of Chinese Fiction: A Critical Review
By TAN Yesheng (Shanghai International Studies University, Shanghai, China) p.49
 
Abstract: Drawing on categorization theory and Stebbins' reading theory, this paper reviews and generalizes on how contemporary sinologist-cum-translators categorize and re-position readers of English translations of Chinese fiction. In addition to throwing light onto the structure, property and distribution of the readership in question, the paper calls attention to the heterogeneity, historicity, and variability of reader categories, stressing the need to take into consideration the reputation of the Chinese literary works concerned, the two-way cognitive interaction between readers and publishers, and the strategy of focus communications. And it also cautions against stereotyping readers by associating them to their prototypical settings only. In conclusion, the paper emphasizes the theoretical and practical significance of reader categorization for efforts to see Chinese culture and literature “go global.”
Keywords: Sinologist translator; English translation; Chinese fiction; readership; categorization; re-positioning
 
An Overview of English Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction: 2000-2020
By GAO Qian (Beijing Language and Culture University, Beijing, China) & WANG Xiaohui (China Internet Information Center, Beijing, China) p.57
 
Abstract: Since the beginning of the 21st century, and especially from 2015 onward, more and more Chinese science fiction works have been translated into English, and their growing circulation in English-speaking countries has added significantly to the popularization of Chinese literature abroad. On the basis of online searches and available statistics, this paper offers a detailed account of how Chinese sci-fi works were translated and disseminated in the Anglophone world between 2000 and 2020. The two decades-long publication and circulation in question is divided into three stages: the stage of occasional publications (2000-2010), of initial explorations (2011-2014), and of steady development (2015-2020). Identifying the factors underlying the boom, the paper also offers some suggestions for furthering the dissemination of Chinese science fiction abroad.
Keywords: Chinese science fiction; English translation; publication; international circulation
 
 
點擊:
返回頁首 返回上一頁
亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡