亚洲AV无码久久无遮挡

2021年第6期

  發布時間:2021-11-22
 目錄
理論研究 /
05  以“生”為本的向“生”譯道
——生態翻譯學的哲學“三問”審視  胡庚申
15  盧曼社會系統論視閾下翻譯系統定位再探  邢杰  黃靜怡
 
譯史縱橫 /
23  官智漸開:光緒、宣統朝之譯務與譯識  朱靈慧
29  現代時期詩譯莎劇活動尋蹤  張旭
 
譯介研究 /
38  中國古典文論在西方英譯與傳播的理論思考
——社會翻譯學的觀察、主張與方略  王洪濤
46  蘇軾繪畫理論在歐美學界的翻譯與研究  吉靈娟
 
翻譯教學 /
54  混合式教學模式下課程思政教學實踐探索
——以筆譯工作坊為例  周亞莉  周繼霞
61  應用型本科非英語專業口譯教學思考與探索
——以實際案例為基礎  潘向翀
 
譯家研究 /
68  對話與多元
——試析許鈞翻譯文化觀點的特征、內涵與意義  胡開寶
 
書刊評介 /
74  翻譯的空間與對話
——《翻譯空間:邁向中西方的融通》述評  張倩
 
學術訪談 /
80  從新時代領導人著作翻譯看國家翻譯實踐新趨勢
——黃友義先生訪談錄  高玉霞  黃友義
 
翻譯評論 /
86  葛浩文反諷翻譯藝術的詩學分析  王樹槐
95  《三體》在日本的生態適應
——英日間接翻譯與漢日直接翻譯的交疊  盧冬麗  邵寶
 
學術視點 /
103  當代中國翻譯理論國際傳播:現狀與展望  韓子滿  錢虹
111  《紅樓夢》譯名之考:互文性的視角  羅選民
 
實踐探索 /
118  敘事距離的現代性與中國現當代小說的譯寫  方開瑞
125  中國特色“塊狀”話語及其英譯研究
——英漢時空性思維差異視角  劉紹龍  王惠  曹環
134  生態翻譯學視閾下政治理論文本英譯研究
——以《中國道路能為世界貢獻什么》為例  袁鑫
 
自學之友 /
141  Is the Mainstream Media Fair and Balanced? (Excerpt) (Fred Barnes  周領順  王志遠譯
146  風格標記與譯內務實  周領順
150  我與陳羽綸(林巍)  林巍譯
154  在“波瀾”與“不驚”之間
——人物回憶翻譯探微  林巍
 
詞語選譯 /
158  《全面建成小康社會:中國人權事業發展的光輝篇章》白皮書重要語匯漢英對照摘譯
 
第三十三屆韓素音國際翻譯大賽揭曉 /
160  評審工作報告、評審委員會名單、獲獎名單
171  英譯漢參考譯文:最深刻的人生
174  英譯漢譯文評析:深度翻譯視角的意義重構與功能路徑翻譯  視域的語言表達  司顯柱
181  漢譯英參考譯文:Spring Outing and Drowning
183  漢譯英譯文評析:透徹理解 準確表達  姜鈺
英文摘要 /
 
中文摘要
 
理論研究:
以“生”為本的向“生”譯道
——生態翻譯學的哲學“三問”審視
胡庚申  鄭州大學 / 清華大學
 
摘要:生態翻譯學是什么、為什么、怎么辦的問題,既是生態翻譯學的基本問題,也是不少國內外學者關心的問題。本文擬從哲學“三問”視角應答此生態翻譯學的“本”、“源”、“勢”之問,進而確證以“生”為本的向“生”譯道。作者首先以生態翻譯學之“本”為題,明晰生態翻譯學“一生”本、“二生”譯、“三生”相、“四生”觀的本體研究論域與核心研究問題;接著以生態翻譯學之“源”為題,回溯西方生態主義、東方生態智慧、生物適擇學說的生態翻譯學三大理論支柱與理念認知和立論思想的淵“源”問題;最后以生態翻譯學之“勢”為題,指明在新生態主義指導下,聚焦生態翻譯學理論話語體系的深化拓展與翻譯實踐的“十化”體系,即生態翻譯的方法問題和生態翻譯學怎么發展的問題。期能持續發掘生態翻譯學的內生活力,聚力踐行以“生”為本的向“生”譯道。
關鍵詞:生態翻譯學;以“生”為本;新生態主義;“十化”體系;向“生”譯道
 
盧曼社會系統論視閾下翻譯系統定位再探
邢杰  黃靜怡  廣東外語外貿大學
 
摘要:隨著翻譯行業的發展,翻譯系統在社會環境中的定位及功能愈發成為學界關注的重點。借鑒盧曼社會系統論的視角,研究者得以重新審視翻譯系統的本質屬性、存在方式、內部運行機制以及翻譯系統與其他社會系統間的互動聯通。本文嘗試從盧曼社會系統論的“系統”和“溝通”等核心概念出發,梳理其與翻譯研究結合的方法路徑,為翻譯系統定位,對其價值和功能做出描述。
關鍵詞:盧曼;社會系統論;翻譯系統;翻譯社會學
 
譯史縱橫:
官智漸開:光緒、宣統朝之譯務與譯識
朱靈慧  中南財經政法大學
 
摘要:清末翻譯高潮的興起并非一蹴而就,而是以籌防心態到求強求變的轉變為鋪墊。綜理《清季外交史料》相關檔案可見,光緒、宣統兩朝對翻譯費墨頗多,記錄了文書翻譯、約章翻譯、界務翻譯、律例翻譯和書報翻譯等諸多具體翻譯事務,大量夾陳清廷官員在中外語言接觸和翻譯事務中的態度與認識。一方面,為時局所迫,清廷對語言問題日益警惕和重視,通過反復核對、詳校譯文等方式以確保權益;另一方面,逐漸意識到譯之迫切與必要,在譯員選派、華報譯出、開啟民智等方面提出裨益時局的觀點和細則。清末翻譯從求不至被蒙蔽,到主動譯入借鑒,顯現出中外交往中從被動接受到主動抗衡的轉變。縱然充滿被動與無奈,但官員階層對翻譯的態度映射出清廷主權意識、制度意識和求強意識的轉變,在此意義上,可以說,清末官智逐漸開啟。
關鍵詞:清末;外交;譯務;譯識;官智漸開
 
現代時期詩譯莎劇活動尋蹤
張旭  廣西民族大學
 
摘要:現代翻譯研究認為:翻譯就是對原文的一種重寫。所有的翻譯,無論其目的何在,都會反映某種意識形態和詩學觀,進而以某種方式操縱特定社會的文學。這點在詩歌翻譯領域同樣如此嗎?本研究嘗試運用現代翻譯理論,以現代時期詩譯莎劇為個案展開研究。文章主要考察眾譯家詩譯莎劇時如何做出自己的詮釋和再現,重點體察其采取的翻譯策略和規范,進而探討譯作在接受文化圈內的文化內涵以及取得的詩學效應,最后提出自己的反思意見。
關鍵詞:莎劇;詩譯;詩學觀;意識形態;重寫
 
譯介研究:
中國古典文論在西方英譯與傳播的理論思考
——社會翻譯學的觀察、主張與方略
王洪濤  北京外國語大學
 
摘要:本文立足社會翻譯學的理論框架,借鑒布爾迪厄、拉圖爾、盧曼等當代西方社會學家的理論思想,綜合分析中國古典文論在西方英譯與傳播活動所涉及的宏觀、中觀、微觀等因素與譯前、譯中、譯后各環節,揭示了其中的主要關系與基本規律。基于以上考察,文章依據社會翻譯學的基本原理,秉持其關系主義方法論與整體論原則,就中國古典文論在西方英譯與傳播實踐中的譯者構成、原作遴選、英譯策略、譯作在西方的傳播與接受等問題提出了一系列對策性的主張與方略,以期促進中國古典文論在西方的有效英譯與深入傳播。
關鍵詞:中國古典文論;社會翻譯學;翻譯與傳播;中國文學“走出去”
 
 
蘇軾繪畫理論在歐美學界的翻譯與研究
吉靈娟  杭州師范大學
 
摘要:蘇軾作為中國文學史上的文學巨儒,在繪畫藝術上同樣成就斐然。他的書畫遺跡雖少,但是關于繪畫的理論在藝術史上影響巨大。西方學界對蘇軾繪畫藝術及理論的關注肇始于19世紀末,經翟理思及韋利等早期漢學家的譯介,已形成一定影響。藝術界對其繪畫藝術成就及理論的深挖則是在20世紀上半葉,如喜龍仁、漢斯·弗蘭克等人對其繪畫理論的翻譯和闡釋,對其理論的構成、影響力等方面進行了探討。本文認為20世紀初期蘇軾繪畫理論的翻譯與研究對中國繪畫藝術在西方的傳播產生深遠影響,尤其是蘇軾的“詩畫一律”“氣韻”“筆法”“功夫”等核心術語,經藝術史學家的闡釋,逐步推進了蘇軾畫論在西方藝術史中話語體系的生成,進一步提升了中國早期藝術在西方藝術史中的地位。
關鍵詞:蘇軾;繪畫理論;喜龍仁;漢斯·弗蘭克;譯介
 
翻譯教學:
混合式教學模式下課程思政教學實踐探索
——以筆譯工作坊為例
周亞莉  周繼霞  西北師范大學
 
摘要:課程思政是當前高校思政工作的重中之重,將思政元素融入翻譯課堂對全面推進翻譯課程思政教育具有重要意義。本文以西北師范大學翻譯專業“筆譯工作坊”課程思政建設為例,挖掘思政元素,采用“微課+慕課+雨課堂”混合式教學模式,針對“思政育人、知識積淀、技能提升和就業拓展”等教學目標進行系統的教學設計,動態推進教學評價,旨在整合翻譯課程思政內容資源,探討翻譯課程思政的實踐路徑,推進課程思政背景下的翻譯教學改革。
關鍵詞:課程思政;混合式教學;教學設計;筆譯工作坊
 
應用型本科非英語專業口譯教學思考與探索
——以實際案例為基礎
潘向翀  上海商學院
 
摘要:本文以筆者所教授的上海商學院酒店管理專業2017級英語口譯課程為基礎,結合具體實踐,采用定性和定量相結合的方法,對應用型本科非英語專業英語口譯課程的教學現狀、目的、原則、目標、方法及內容進行了初步分析,并提出相應的改進策略,旨在豐富應用型本科非英語專業口譯教學實踐和理論研究。
關鍵詞:應用型本科;非英語專業;英語口譯;教學
 
譯家研究:
對話與多元
——試析許鈞翻譯文化觀點的特征、內涵與意義
胡開寶  上海外國語大學
 
摘要:本文詳細分析了許鈞的翻譯文化觀點的緣起、特征、主要內容及其意義。本文認為許鈞的翻譯文化觀點形成于其語言轉換觀與巴斯奈特文化翻譯觀的有機融合,其特征主要表現為:首先,立足翻譯研究,語言與文化并重;其次,著眼文化差異,關注文化多樣性;第三,緊扣文化內涵,多視角研究翻譯。許鈞翻譯文化觀的主要內容包括翻譯的文化本質、翻譯的文化意義、譯者身份的文化屬性以及翻譯研究的文化視野,對當代翻譯研究不無啟示意義。
關鍵詞:許鈞;翻譯文化觀;意義
 
書刊評介:
翻譯的空間與對話
——《翻譯空間:邁向中西方的融通》述評
張倩  西安外國語大學
 
摘要:翻譯學的發展得益于新元素的引入以及與其他學科的對話,中國譯學的發展也得益于同國際譯學界的對話。孫藝風的最新英文專著Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence(《翻譯空間:邁向中西方的融通》)由勞特里奇出版社于2021年出版。該書借助空間概念,透視了中西方語境下的一系列翻譯研究課題,從理論到實踐、從全球到本土,為翻譯領域的諸多現象提供了新的空間化詮釋。該書的重要意義在于開辟了理解翻譯機制與解決翻譯問題的空間維度,豐富了現有的翻譯理論,為翻譯賦能提供了新的空間化思路,同時也表達了中國譯學界以中西方融通為目標的跨文化與跨學科的對話訴求,具有重要的學術與實際價值。
關鍵詞:翻譯;空間;對話;融通
 
學術訪談:
從新時代領導人著作翻譯看國家翻譯實踐新趨勢
——黃友義先生訪談錄
高玉霞  中國海洋大學  |  黃友義  中國翻譯協會
 
摘要:國家領導人的言說著述是中國國家治理的智慧結晶,其對外翻譯是構建中國對外政治話語體系的重要途徑之一。本文就新時代領導人著作翻譯的新特點、新規范,政治概念話語的引進與輸出,翻譯如何助力中國參與全球治理和中國國家治理等問題,對黃友義先生做了專訪,以期為讀者了解黨政文獻翻譯,特別是新時代領導人著作的翻譯打開一扇窗,也借此說明我國國家翻譯實踐的新趨勢,為日后的國家翻譯實踐指明方向。
關鍵詞:領導人著作翻譯;國家翻譯實踐;訪談
 
翻譯評論:
葛浩文反諷翻譯藝術的詩學分析
王樹槐  華中科技大學
 
摘要:反諷是文學的重要表現手段。基于自建的“葛浩文反諷翻譯語料庫”,我們從詩學角度總結了葛浩文實現反諷的五個維度,以及具體的詩學手段:1)在陌生化維度,他采用了質的偏離和量的偏離;2)在張力維度,他表現于語義張力、語域張力、口吻張力、節奏張力;3)在意象維度,他基于通約性大量地保留意象,并輔以少量的省略、補充、替換;4)在韻律方面,他通過改寫以求尾韻,并展現恒定的“徐長、抑揚型句式音步”;5)在敘事維度,他根據語境選用了恰當的敘說方式、描寫主次。最后,基于對英語母語讀者和漢學家的調查,我們指出了葛浩文反諷翻譯的失誤。對葛浩文反諷翻譯的詩學分析,能為中國文學外譯和高級漢英人才培養提供借鑒。
關鍵詞:葛浩文;反諷;翻譯;詩學
 
《三體》在日本的生態適應
——英日間接翻譯與漢日直接翻譯的交疊
盧冬麗  南京農業大學  |  邵寶  蘇州大學
 
摘要:《三體》在日本的翻譯特征體現為英日間接翻譯與漢日直接翻譯兩種翻譯行為的交疊,這表明《三體》在日本語境中同時經歷了內生態的選擇性適應與外生態的適應性選擇兩種生態適應模式。外生態語境主導下的譯者再選擇,促使直接翻譯的文本經由中介語英譯本,間接翻譯為全新的譯本。中介語社會的外語境評價以及出版社、評論家、相關機構等日本內生態語境的大力推介,共同促進了《三體》在日本語境的生態適應,獲得日本讀者的廣泛認可。《三體》的日譯是中國科幻文學在日本生態適應的個例,有其獨特性,同時給中國科幻以及中國文學外譯提供了諸多參考。
關鍵詞:《三體》;日本;生態適應;英日間接翻譯;漢日直接翻譯
 
學術視點:
當代中國翻譯理論國際傳播:現狀與展望
韓子滿  上海外國語大學  |  錢虹  上海外國語大學/臺州學院
 
摘要:新世紀以來中國翻譯學界生成了一系列具有中國特色的當代翻譯理論,中國學者的譯學成果一定程度上在國際學界獲得了認可。然而,通過對譯介學、生態翻譯學等13種當代中國翻譯理論在國際學術期刊和國際譯學著作的傳播現狀調查發現,中國學者主動積極推介中國翻譯理論的意識仍然有待提高,國外學者對中國翻譯理論的關注度較低。學界應該強化國際傳播意識,主動積極推介當代中國翻譯理論,提升中國翻譯理論的國際認知度,促進國外學者的間接傳播,助力建構中國翻譯理論話語體系。
關鍵詞:當代中國翻譯理論;國際傳播;國際認知度;翻譯理論話語體系
 
《紅樓夢》譯名之考:互文性的視角
羅選民  廣西大學
 
摘要:《紅樓夢》全譯本的譯名有兩種,The Dream of Red Mansions 和 The Story of the Stone,學界過去絕大部分研究認為前者更優,因為更能反映中國文化精神,而且前者的異化翻譯優于后者的歸化翻譯。本文從互文性的視角,對小說版本進行了考證,詳析了兩種譯名的語言要點和文化因素,考慮了兩個譯本在西方受眾中的接受狀況,明確指出:兩個書名不存在異化和歸化翻譯之爭;第二個譯名不僅能體現中國文化精神,還能與西方文化和文學產生互文效應,從而產生最大的可接受度。文章結論是:在不同譯本同時出現文化層面和語言層面的互文時,前者優于后者。這可以成為兩種譯名的評價公式。
關鍵詞:互文性;《紅樓夢》;《石頭記》;版本;文化視域;可接受性
 
實踐探索:
敘事距離的現代性與中國現當代小說的譯寫
方開瑞  廣東外語外貿大學
 
摘要:在敘述者、敘事、敘事效果等密切關聯的三個要素當中,“敘事”涉及敘事距離。作為敘述者調節信息的主要方式,敘事距離發揮著重要的功能性作用,并直接影響敘事效果。從19世紀后半葉到20世紀初,因文化交流與文藝思想的推動,國際國內的小說在敘事距離上發生了現代性變革,這深入影響小說的敘事肌理和格調。本文闡述了敘事距離的內涵與現代性,提出了中國現當代小說在敘事距離譯寫上應當注意的問題。
關鍵詞:敘事距離;現代性;中國現當代小說;譯寫
 
中國特色“塊狀”話語及其英譯研究
——英漢時空性思維差異視角
劉紹龍  浙江越秀外國語學院  |  王惠  西交利物浦大學  |  曹環  浙江越秀外國語學院
 
摘要:本文在英漢時空性思維差異論指導下,探討中國特色話語的塊狀性、離散性等強意合特征和英語延續性、勾連性等強形合特征及其差異影響下的塊狀語英譯模式及加工范式等。研究發現:1)中國特色話語彰顯“空間性”思維觀照下的塊狀性、離散性等強意合特征;2)英語文本昭示“時間性”思維觀照下的勾連性、延續性等強形合特征;3)高水平英譯的“形合性”取向明顯,基本順應了目標英語“時間性”思維觀照下的勾連性、延續性特征;4)中國特色話語的強意合性對譯者的源語理解和目的語構建產生一定的遷移作用;5)整體性加工范式和分析性加工范式對中國特色塊狀話語構造及其強形合英譯均有不同程度的影響。這些重要發現可為今后的相關研究及翻譯實踐、翻譯教學帶來一定的啟示。
關鍵詞:漢語塊狀話語;強意合特征;強形合英譯;認知加工范式
 
生態翻譯學視閾下政治理論文本英譯研究
——以《中國道路能為世界貢獻什么》為例
袁鑫  天津外國語大學
 
摘要:文章借鑒生態翻譯學理論,從生態視角綜觀翻譯整體,以作者譯本《中國道路能為世界貢獻什么》(以下簡稱“《中國道路》”)為例,探討政治理論類文本的英譯研究。政治理論類文本的英譯,是一個需要從多維度進行選擇與適應的翻譯過程,既要維護翻譯語言忠實于原文,又要呈現翻譯文化的多樣性,得到目的語國家讀者的認可和接受。文章將主要從語言維度、文化維度和交際維度這三個方面展開分析,研究如何以生態適應來選擇翻譯文本,實現最佳適應性轉換,適應譯語的生態環境。
關鍵詞:生態翻譯學;政治理論;適應性轉換
 
第三十三屆韓素音國際翻譯大賽英譯漢譯文評析:
 
深度翻譯視角的意義重構與功能路徑翻譯視域的語言表達
司顯柱  北京第二外國語學院
 
摘要:基于筆者對第三十三屆韓素音國際翻譯大賽英譯漢參賽譯文的評閱,文章以“深度翻譯”理論為指導,討論了譯文如何在文化和語言維度實現對原文的意義重構;從“功能路徑翻譯”視角考察了翻譯的語言表達,評析參賽譯文的成敗與得失,在此基礎上論述了翻譯的要義及其對當下我國高校翻譯教學的反思。
關鍵詞:深度翻譯;功能路徑翻譯;韓素音國際翻譯大賽
 
本期英文摘要
(英文摘要修訂:劉亞猛)
 
  The Dao of “Eco-life”-oriented TranslationTackling Three Philosophical Questions about Eco-Translatology
By HU Gengshen (Zhengzhou University, Zhengzhou, China / Tsinghua University, Beijing, China) p.5
 
Abstract: This paper reflects on the practices and developments of Eco-Translatology over the past two decades, in a bid to tackle three philosophical questions about this field, namely, “what it is”, “where it came from” and “how it will go on developing itself.” To answer the ontological question of “what it is,” the paper subsumes Eco-Translatology’s main research foci and tenets under the central concept of “Eco-life Root,” which in itself results from a merging of “textual life,” “translator survival” and “translation ecology” into an “Eco-life.” This single “Eco-life Root” gives rise successively to the notion of “Eco-life Translation”, of “Eco-life Domain”, and of “Eco-life Maxim,” as well as a whole series of other eco-translatological ideas pertaining to Eco-life orientation. For the question about the field’s origination, the paper identifies Western ecological concepts, Eastern eco-wisdom and the principle of adaptation & selection as its three main theoretical sources. And for the question about the direction of its further development, the paper predicts that Eco-Translatology will go on practicing the Neo-ecosophy of Translation, focusing on practical “green” translation studies and allying itself with eco-critic, eco-linguistic, eco-poetic, eco-cultural studies. These answers make available a framework that would enable Eco-Translatology to carry forward the dao of “Eco-life”-Oriented Translation in the years to come. 
Keywords: Eco-Translatology; Eco-life orientation; Neo-ecosophy of translation; the dao of “Eco-life”-Oriented Translation
 
Repositioning Translation System in Line with Luhmann's Social Systems Theory
By XING Jie & HUANG Jingyi (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p.15
 
Abstract: How the translation system is positioned and how it functions in society have increasingly become two related foci of attention from translation scholars. This paper argues that Luhmann’s Social Systems Theory (SST) offers a useful starting point for understanding the nature of the translation system and allows researchers to rethink its internal formation and its external interactions with other social systems. Based on a close examination of Luhmann’s key theoretical concepts such as system and communication, the paper outlines a new analytical perspective from which to determine translation system’s positioning as well as its functions and values within the social framework. The discussion is meant to add to the enrichment of the sociological studies of translation.
Keywords: Niklas Luhmann; Social Systems Theory (SST); translation system; sociology of translation Studies
 
Translation Activities in the Twilight Years of the Qing Dynasty
By ZHU Linghui (Zhongnan University of Economics and Law, Wuhan, China) p.23
 
Abstract: The translation boom in the final years of the Qing dynasty did not come all of a sudden, but as the result of a shift from a passive to an active approach to matters of translation by the authorities. This is a conclusion drawn from a close reading of Qingji Waijiao Shiliao (Historical Sources of the Late Qing China’s Diplomacy). As the documents collected in the volume also show, a wide range of translation activities – from the rendition of official documents, contracts, treaties, and diplomatic representations concerning border conflicts to that of important foreign publications -- was being undertaken during this period, and the official attitude towards cross-linguistic interactions was apparently undergoing a major change at the same time. Such a change was brought about first by the Qing Court’s realization that wording in translation was no trivial matter, since any error in this regard could harm the empire’s rights and interests. Later on, there also appeared to be a growing awareness on the part of some officials that translation could play a vital role in national development as well and that the Court should therefore adopt a more proactive attitude toward it. The shift in attitude ran parallel to a heightening in the officialdom’s consciousness of the empire’s sovereignty, political system and national strength. And it sped up the process of opening up to the outside world toward the end of the Qing dynasty.
Keywords: the Qing dynasty; foreign contact; translation activity; translation attitude; consciousness
 
Versified Chinese Renditions of Shakespeare's Plays before 1950: A Reexamination
By ZHANG Xu (Guangxi University for Nationalities, Nanning, China) p.29
 
Abstract: Contemporary translation theories have it that translation is necessarily a rewriting of an original text. Since all such rewritings reflect the ideologies and the poetics embraced by the translators concerned, they tend to manipulate the source literature in a certain way for the target society. Is such a perspective applicable also to the mode of verse translation? For an answer to the question, this paper takes another look at the versified Chinese translations of Shakespearean plays published before 1950. Drawing on the theoretical resources offered by translation studies, the paper examines the way the translators reinterpreted the source texts, the translation strategies and norms they adopted, the aesthetic effects they aimed to achieve, and the cultural implications their renditions encoded for the target society. What this case study has revealed provokes some critical reflections on the concept of rewriting.
Keywords: Shakespearean plays; versified translation; poetics; ideology; rewriting
 
English Translations of Classical Chinese Literary Theories in the West: A Socio-Translational Perspective
By WANG Hongtao (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China) p.38
 
Abstract: English translations of classical Chinese literary theories meant for circulation in the West constitute a significant component of the current project to see Chinese literature “go global.” This article offers a comprehensive analysis, at both the micro-, the meso- and the macro-level, of the major factors involved in this endeavor. Within the framework of sociological studies of translation, and by deriving theoretical insights especially from Bourdieu, Latour and Luhmann, it proposes various translation strategies for dealing with issues encountered in the process of turning classical Chinese literary theories into English for an audience in the West, such as the collaboration of translators, the selection of the SL text, the adoption of active translation methods, and the transmission of the translated works. Adopting these proposed strategies is expected to facilitate the dissemination and reception of Chinese literary theories in the West, and in the long run it would also make it easier for traditional Chinese poetics to blend into an international discourse of literary theories that is now taking shape.
Keywords: classical Chinese literary theories; translation and transmission; Chinese literature “going global”; Socio-Translation Studies; the international discourse system
 
Scholarly Translations and Studies of Su Shi's Theory of Painting in the U.S. and Europe
By JI Lingjuan ( Hangzhou Normal University, Hangzhou, China)p.46
 
Abstract: A towering figure in the history of Chinese literature, Su Shi of the Song dynasty was just as distinguished for his achievements in the field of art. Even though only a few of his artistic works survive, his theory of painting has nonetheless remained highly regarded. The oversea attention to Su Shi began in the late 19th century, when introductory translations of his discussions on painting by H. Giles, Arthur Waley and other sinologists generated considerable interest in his theory of art among Western scholars. In the first half of the 20th century, Osvald Siren, Hans Frankel and others looked deeper into Su’s theory and used it as a point of reference in their comparative studies of Western and Chinese arts. Their translations and studies have further disseminated Su’s insights into the aesthetics of painting and calligraphy throughout the Western world. As a result, Su’s observations on “the similarity or commonness between poetry and painting”, “rhythmic vitality”, “brushwork” and “Kung Fu” have become well-known among Western scholars of art. In Su Shi, we have thus a case of how translation has enabled fruitful exchanges between Chinese and Western conceptions of art and has elevated China’s profile in the Western history of art.
Keywords: Su Shi; theory of painting; translation; Osvald Siren, Hans Frankel
 
Xu Jun's Cultural Conception of Translation and Its Implications
By HU Kaibao ( Shanghai International Studies University, Shanghai, China) p.68
 
Abstract: This article discusses the origin, characteristics, main contents, and implications of Xu Jun's cultural conception of translation. It maintains that the conception took shape as a result of an integration of Xu’s view on translation with Bassnett’s view of cultural translation. Equal emphasis is thus laid in Xu’s theory on both the linguistic and the cultural approaches to translation studies, with special importance being attached to cultural differences and cultural diversity. The conception concerns itself primarily with the cultural nature and cultural implications of translation, the cultural attributes of the translator's identity, and the cultural approach to translation studies. As such, Xu’s general perspective not only adds a new dimension to translation studies, but also points to a new direction for further development of the field.
Keywords: Xu Jun; Cultural Outlook on Translation; implication
 
A Poetics-guided Inquiry into Howard Goldblatt's Translation of Irony
By WANG Shuhuai (Huazhong University of Science & Technology, Wuhan, China) p.86
 
Abstract: Irony is an important literary device which translators often have to deal with. With the help of an ad hoc corpus of “the treatments of irony in Goldblatt’s translations,” this study identifies five strategies which the celebrated C-E literary translator has employed to reproduce ironies in the target texts. These are: 1. Defamiliarization, realized through qualitative or quantitative deviance; 2. Tension, created in the semantic, register, tonal or rhythmic mode; 3. Imagery, evoked through retention, omission, adding or substituting of the original text without violating the target language conventions; 4. Phonological effects, produced through manipulation of the sentential rhyme or rhythm; 5. Narrative strands, developed by mixing modes or varying descriptive prominence. A critical evaluation of Goldblatt’s renditions of irony, in terms of their reception by native speakers of English, is also offered following the discussion on the strategies he characteristically adopts.
Keywords: Howard Goldblatt; irony; translation; poetics
 
International Dissemination of Contemporary Chinese Translation Theories: Present Status and Prospect
By HAN Ziman (Shanghai International Studies University, Shanghai, China) & QIAN Hong (Shanghai International Studies University, Shanghai, China/ Taizhou University, Taizhou, China) p.103
 
Abstract: Since the beginning of the 21st century, a number of translation theories with Chinese characteristics have emerged. While these theoretical models have started to attract attention from international scholars, a survey of their references in relevant international academic journals and publications indicates that the recognition they have won so far from outside of China remains quite limited, and more efforts should be made by Chinese scholars themselves to actively promote their theoretical achievements abroad. Chinese translation scholars ought to heighten their own awareness of the need to communicate, both directly and indirectly, with their foreign colleagues. And they should also realize that a proper international recognition of their theoretical achievements would in turn facilitate the construction of a domestic discourse system for further development of Chinese translation theories.
Keywords: contemporary Chinese translation theory; international dissemination; international recognition; discourse system of translation theory
 
點擊:
返回頁首 返回上一頁
亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡