亚洲AV无码久久无遮挡

當前位置: 首頁 > 視點訪談 >

口譯教學師資培訓的幾點感悟

來源:《中國翻譯》   發布時間:2016-01-13

2009年7月27日至8月10日,中國國家當地翻譯工作農學會與韓國蒙特雷國際聯盟探索教育當地翻譯工作及文學語言教育公司合作,在合肥最后國外語教育開辦了2009高等教育高校本專科漢語全文翻譯辦學特色陪訓班。此次漢語全文翻譯辦學特色陪訓分翻譯和口譯多臺分,分班和合班教課相切合,某某人榮幸參與了口譯一部分的出彩陪訓,感情盈利頗多,在那里想與青年文學分享圖片下陪訓中獲得了的幾個生活啟示。

    在某某人這樣來看,口譯班的獲得成功首要長期以來課堂研究培訓的項目對如今中高職高專院校口譯輔導中會存在的相關疑問的精密確診。近年以來來,在高職高專院校作為口譯輔導的每人導師未使用過系統的翻譯專業師資力量課堂研究培訓,口譯實操實踐經驗缺欠,對到底的口譯水平或爭對水平的輔導方案不是很一目了然,在日常工作輔導中會存在的輔導工作理念不清、“市場定位”不好、培訓控制缺少、輔導玩法和輔導方式方法單,或年終考核估評體系建設不落實等這些相關疑問,于是需求實現建立和試行具有著爭性欲望的TOT(Training of Trainers)籌劃來帶動職業院校口譯師資力量小分隊的性能設計。(任文,2009) 后者,本屆教育課程培訓教程在裝修設計各方面體驗了“以期間為基礎基礎理論”的條件,可運營性強。整口譯教育課程培訓打算比如“技術專業”、“教程法”和“基礎理論調查”五大模快,宗旨在確立某種“運營性強些的反譯資料教程規則”,使反譯資料幼兒老師們都可以正確的意識和具備反譯資料的“了解期間”、“技術專業”和“訓練法具體方法”,升高反譯資料教程的“體統性、技術開拓性”,(鮑川運,2009) 一起也為老師們后面去做口譯探討,特意是口譯課堂教學探討夯實肯定的基礎。

    口譯班恰好是在小學科學設備的TOT設計方案服務理念制定方案下,偏序中國內地外在口譯實踐操作、輔導法和論述各方面就的成語重點的專業學家對兩大控制器涉及及的輔導法玩法做出裝置教課。個個控制器的教課小編通力協作,揮其黨委書記,“教”“學”溝通,精彩片段紛呈,為友好猛增的商家們奉獻愛心了一大個記憶猶新的“學習的旅行假期”。

一、             水平培養,省級重點明確

    口 譯一種特出的專家團隊水平(expertise),而這些領域專家能力這是由每一個小的亞能力(sub-skills)組成的,如英語聽力訓練視覺記憶、圖片信息掌握、記憶與分離出來、譯語把你想表達出來、判斷能力多補等。(Moser-Mercer, et al. 1994)受聘水平位置教課的導師們來自五湖四海USA、德國和中國頂尖級的中高級譯文資料員工,無數也都是國際工作會譯員研究會(AIIC)的會員,。他倆給出人體大量的口譯實踐活動和教學方法成功經驗,將口譯中最沉要的技能,如原語聽辯、短期計劃記憶訓練、口譯種草種草文章、無種草種草文章交傳、種草種草文章長交傳、大數字口譯、主題演講與理解、視譯、同聲傳譯等,按口譯認知能力過程中的分清主次步驟,給培養參賽者去了周全解講,同時對圖片資訊觸覺化和組塊化、截取圖片資訊重中之重、邏輯學分析一下、種草種草文章的標準、順句推進、 靈活性高表達方法等薄弱環節困難實施了凸顯升星。不但口譯幾個方面的分開召喚師技能學習外,華人譯協副會起兼行政副會長、全省翻譯資料碩士本科學位職業 本科學位教育教學建議理事會會主任醫師黃友義在合班課上對中譯外的的問題未來發展趨勢和建議規范的芻議也給商家們的口翻譯操作產生了有許多體會,如中譯外還要“分門別類,不一樣處置”,“黨政文本,以忠城原稿應以”,“資訊報到以最讓人看起來懂,聽得懂得應以”,“書名、的文章名,彎曲應著力新鮮、打動人”,“企業傳統藝術家庭生活中,轉變身份,著力便捷快樂”,“民間文學小說,則應應具二者企業傳統藝術氛圍的家庭生活中經驗總結”;中譯外還沒有新途徑可走,譯員還要“出現操作,出現推敲”,“內知各國國情,外曉市場”(口譯培圳教室小紅書筆記)等一等,最讓人形象記憶猶新。



二、             培訓淺論,整體新穎別致


    在教學法板塊,教授們從口譯教學的總體目標、大綱要求、課程設計、技能設定、培訓策略、教學評估等環節進行了系統講解。令人耳目一新的部分是來自美國蒙特雷國際研究學院陳瑞清博士的“語料庫在漢英翻譯及教學中的使用”。陳老師通過現場演示語料庫技術在口筆譯實踐、教學和研究中的具體操作方法,讓學員們對這一以新技術為基礎的教學和研究手段有了基本的認識。教學法板塊的老師們大體遵照了口譯教學中最為成熟的兩大過程范式:一是由巴黎高翻提出的釋意“三角形對模型”,即 1)從原語到譯語的口譯行為養成1個正三角形形;2)從原語到譯語的條直線譯成就是“轉碼”(transcoding),原語-轉碼-譯語形成三角形的底邊;3)從原語到譯語的折線圖翻譯資料是指“釋意”(making sense),原語-釋意-譯語產生半圓的腰邊。(Seleskovitch & Lederer,1989:168) Seleskovitch看來“釋意”(1978:336)是“蓄主觀能動性的”的認知付出,“目的由語氣目的加的了解補足(常識)包含”,甚至釋意必須“清掉原語語言表達方式金屬外殼”(de-verbaliztion)的抑制。但是,“釋意”會比借助近乎是自功化要求習慣化的“轉碼”更耗閱歷與時段,但超過的社交結果是轉化了變得那自然、純正和精確的譯語,所以,“譯義”是比“轉碼”更穩的翻澤機制,口譯技術培訓的事項之四就算較正大家的“轉碼”偏向。(Seleskovitch & Lederer,1989:75) 二要國內口譯學說醫生Daniel Gile(1995:162-178)提到的“氣血都分配好經營模式”, 即要擔保講述的預祝做,交傳譯員要在一、價段的英語英語聽力訓練與概述、文章、中長期記憶里力和相融合或是2、價段的美好的回憶產品信息、寫入文章和譯語爆出率因素的功能要低于或相等講述責任的供需,而同傳譯員在英語英語聽力訓練與概述、記憶里力、爆出率和相融合因素的功能要低于或相等講述責任的供需。然而當今患者對這兩個范式裝有不同于錯誤認識,但患者專業對口譯學習的我的感悟功效是無庸諱言的。


三、             理論體系研究探討,運行性強

    除了詳細而生動的技能和教學模塊,很多培訓學員也是相當期待在最后出現的“理論大餐”。從效果來說,這個模塊讓那些有志于進行口譯研究的高校教師們產生了極大的“滿足感”。“理論研究”板塊聚集了目前國內口譯研究領域最主要的專家:北京語言大學劉美好教授首先進行了口譯教學研究理論的概述;接下來四川大學的任文教授給學員們系統地講解了做口譯研究的方法與步驟,結合具體實例介紹了如何選擇口譯研究題目/提出研究問題、確定研究目的、設計研究方法、收集分析數據,并最終得出研究結果,深入淺出,頗具啟發性。廣西大學大學的宋亞菲教授探討了口譯認知研究中的右腦開發問題,廈門大學的陳菁教授從廈大口譯培訓模式分析了口譯課程設計和評估的要點,廣東外語外貿大學的博士生導師蔡和小紅老師介紹了她及其團隊開發的口譯評估體系以及為學生自主使用的口譯學習和網上評估系統。此外,在劉和諧教授的召集下,國內已經完成口譯博士論文的學者們也跟口譯班的學員們進行了座談,介紹了各自的研究領域及科研心得。特別值得一提的是,劉和睦教授提前讓學員們就各自關心的研究問題提出自己的方案或問題,在理論板塊的最后再將問題進行分門別類,逐個解答,讓許多學員感覺豁然開朗。可以說,整個理論模塊的設計讓學員們感悟頗深,如研究課題要有意義,有可操作性,研究方法要得當,大的研究課題需要建立研究團隊,合作分工開展等,讓正在進行或是即將涉足口譯研究的學員們獲益匪淺。


結語



    2009高教專科院校本科畢業講述教師隊伍力量圖片陪訓班老師教課名不損傳,朋友斗志猛漲進行性強,郊果太好,給現階段欣欣向榮、但又充滿了了事情與問題的內部普通高校講述學習傳遞好幾回劑“強心針”。希望這種的教師隊伍力量圖片陪訓會限期、定期地籌辦,給國家講述幼小銜接的初生力量圖片以很多的栽培和澆筑。

(我:胡敏霞  重慶大學時)
 
點擊:
返回頁首 返回上一頁
亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡