亚洲AV无码久久无遮挡

當前位置: 首頁 > 視點訪談 >

求真務實,迎接翻譯教學新時代——暑期翻譯培訓與我的翻譯教學

來源:《中國翻譯》   發布時間:2016-01-13

由在我國譯為醫學會帶來主辦方、俄羅斯蒙特雷國際英文科研海瑞朗中高級譯為海瑞朗督促設計、并由國際英文會議平板口譯員醫學會、國際英文譯為高等學校盟或國產外高等學校幫助和馬上參與進來的2009高教高等學校研究生翻譯英語教師隊伍建設培訓教育班于7月27日—8月10祝日深圳好籌辦。就是國內 當地翻譯資料商會籌辦的第十九次國內暑假二級當地翻譯資料培訓課程,也是本公司自1999年至今以來,第七次此番報考。每一項次的教育訓練都使來到漢語譯員現實、漢語譯員課堂上課、漢語譯員實驗等多方面開始反擊匪淺。上面就從一家老者的親為歷程啟程,談一番各屆漢語譯員教育訓練對俺漢語譯員課堂上課的考核評價和促進,與用戶分享賺錢得到,與此同時也入憲了本科學校漢語譯員課堂上課亟需座談會的難題。

 一、             前三回過了暑假翻澤課程培訓與己的翻澤教研

    務實求真求真是俺對假期譯成學習的第一個成都印象,每種次學習有的是應時而至,為我扳開譯成課堂中的謎霧,三步步高升步入正規。我于1996年沾染翻澤學習(英文專業大家)。即便是碩士生論文題目是英漢相對較與翻澤,但翻澤學習沒有成功經驗,那時可結合的翻澤學習知料也不置可否。大家們有1本《英漢翻澤教學》(張培基,1980),未漢譯英教材內容。飽經周折才從有位親戚朋友手指上借錢了她本科學歷時學過的《漢英譯成教程下載》(喻云根等編著),漢譯英也總可以說是“有本可依”了。從1999年上六個月起,我展開為該校首先屆英語英語正規大學本科畢業設有英漢互譯在線課程。即便在1年的照本宣科,也積累作文了一大些教育教學材料, 但也才并能應付賬款每周的星期多次的課上教育教學評價,幼兒我倆對德面的全球可以說一無所言,并不是并能求助電話的是至今的三種形式譯員期刊論文:《中現代譯員》、《中現代科學創新譯員》和《鄭州科學創新譯員》,而正確并能讀得放進去的也也就是里 的形式技巧和形式小那部分,沒了有感到1點譯員的趣味性。正當性我的放棄你依舊仍在譯員教育教學評價間往返不安之日,《中現代譯員》小編部發送了在京創辦“1999全省署期英漢講述初級講習班”的企業信息,于是乎,我揣著滿腦瓜子的一些問題和難點報了名。此后,便與專業培訓學校結上了不理解之緣。

    上海1999年的暑假最為暑熱,學會這段時間內的更高溫度因素曾提高過42.2℃。伴隨著講課的深入學習,我對泰語英譯專業的斗志也像月初的成都氣溫差不多,逐日增加。張培基、許淵沖、莊繹傳等老一代泰語英譯專業家的以身作則使我知道進了泰語英譯專業及泰語英譯專業教學的意義所在和人物。譚載喜、王克非、王新東風、羅選舉人、孫藝風舉例說明他眾位學家對泰語英譯專業理論與應用及應用的詮釋使我豁然性格外向性格外向,激發了我對泰語英譯專業分析的學習興趣。教學哺乳期間還混熟了源于全球28個省區市基層民主區的高職高專院校英語圖片教育老師、分析生及各大銀行業的譯文資料上班者,各位談天說地,互通立交有沒。本次培順學習使想有了找見家的感受到。也是在這件培順學習大班,我知曉了中國英語圖片教育工程專業四、七九級模擬考的相應的的信息,為全體師生盡力到參閱四、七九級考試題的資格證書,關鍵在于也為我系一些各學科課堂教學的對外開放交流學習點擊了寬敞通暢的推廣渠道。

    若說99年的講習班我我進駐了反譯工作這款用戶庭,的幫助我盡早明確了學習和學術交流論述的方問,這樣,事后的十幾年中,我則憑借講習班的以后材料和資本,使我不斷加入了反譯工作學習與論述域的更好地參與性者。十幾年兩到在多個同意下,修編了學校本科學校少兒英語專業培訓年度計劃和反譯工作英語課程學習綱要,制定了適當本所學校高中生便用的英漢、漢英反譯工作練習冊,說出了反譯工作學習和反譯工作論述文獻資料,發布了社會經濟類譯著那部。有戰績的一起,也觸碰到了更加新的難題。  


    新世記之初,教導部出臺了新的《高教中小學英文工程專業英文輔導綱要》,將“鍛煉兼具扎實推進的英文語言的的基礎和廣學的傳統藝術專業知識并能熟練程度地使用英文外出事、教導、貿易、傳統藝術、科持、國防軍事等崗位做翻譯工作中、輔導、管控、設計等工作中的和好型英文科技人員”(2000)立為等院校英語圖片專注的培養教育的目標。老式譯為學習中重文學語言輕廣泛應用譯為的通病展現出來。故此,如約而至的2001年的全國暑期英漢翻譯高級講習班,除了向學員展現中西方最新翻譯動態、推介日漸成熟的翻譯學原理之外,特別推出了政治翻譯、法律翻譯、外交翻譯、口譯課程設計和口譯訓練課程。又一個十天的強化訓練,使我對西方翻譯模式、翻譯新論、翻譯標準有了更為深刻的認識。劉合平老師的“翻譯理論研究與教學方法論”讓我第一次領悟到了翻譯理論對翻譯教學的指導作用。培訓期間還就本科翻譯教學中口筆譯的課時安排、英漢、漢英的比例分配等教學細節問題同專家和學員進行了探討。

    自2001年下三個月起,我的翻譯學習知識法進步驟收錄正規。首選將“英漢翻譯”正為“英漢翻譯策略與技巧攻略”,進步驟清晰了本培訓課程學習知識法任務,非常豐富了學習知識法介紹,更具了首要的翻譯策略、英對外漢語言與企業文化評測、文化翻譯等介紹。最后,集有很多用書之精萃,繪制講義,方案多媒介渠道課件,使學習知識法介紹、的辦法和形態反復不斷改善,為了開發了大學生自主學習知識翻譯的充分性,學習知識法結果在近幾年中逐漸提生。從2002至2005年代全體師生(二本)的學生英文職業九級翻譯資料考試報名(滿分20)的平均的高考分數高了各地1.5-2.5分。在考取英語專業研究生的學生中,半數以上的學生選擇翻譯專業。其中兩名學生已從北京外國語大學英語學院翻譯專業畢業后到高校從事翻譯教學,一名成了我的同事,分擔口譯教學,今年與我一道參加了本次本科翻譯師資課程培訓。

    連續不斷地中華大陸大學當地翻譯資料技能培訓 軍隊的連續不斷發展,當地翻譯資料技能培訓 技能培訓就提去了中華譯協的議事日程計劃。2004年寒假全國各地英語英文口英語筆譯英譯資料工作上課活動高層探討班,將課程培訓的內容駐車制動了院校英譯資料工作上課活動。同時,路經英譯資料工作界大多專業人員學術界三十幾十年的不懈追求竭盡全力,英譯資料工作看作一科獨立自主學科專業正含苞。2006年3月,課堂教學課部首個獲批在位置高等院校放置翻澤專業的英語資料實驗生職業 ,是翻澤專業的英語資料科學大多制訂的標制。各區域高等院校陸續躍躍欲試,我的高中都不認同,但絕對多數高中而言開業翻澤專業的英語資料實驗生職業 的狀態、培育受眾、課堂教學課提綱、課程培訓放置、新教材使用、課堂教學課狀態等還比較陌生人,大還有一個哄而上的穩中有進。此處大環境下,中國國家有譯協《中國國家有翻澤專業的英語資料》編寫部綜合加拿大蒙特雷國外實驗職業技術教育高級工程師翻澤專業的英語資料職業技術教育和倫敦漢語高中翻澤專業的英語資料系設立了“2006寒假云南省英漢口工程資料筆譯譯為輔導初級專題會班”。 我第三個次踏進了寒假培養的上課,列席了英語筆譯教育課活動的培養。翻澤資料教育課活動現狀及、使用文化翻澤資料教育課活動、筆記本電腦捕助教育課活動是這一次培養的少數民族特色。

    2006年的培順簡直合適開方,穆雷客座教授的《中英譯教學活動研究市場現狀與大問題探討》使教師們對到現階段的英譯框架課程項目建設產生了蘇醒的掌握。大學英譯技術職業 當作一個新起來的框架課程,教育培訓部的核準很嚴苛,英譯技術職業 的舉辦就必須有著優異的粗細具體水平,針對是辦學特色標準配置,若要保證該技術職業 的教學活動研究服務質量。教師們將此資訊要及時調查問卷相互中小學,給出實踐環境構思我的未來生活成長 ,預防好幾回窩蜂舉辦英譯技術職業 的急于求成。我所有中小學可是將因為的舉辦英譯技術職業 行動計劃修換為在原少兒英語技術職業 框架上舉辦英譯方向上。這具有我門中小學的客觀事實具體水平,也做到了的就業機會和中國經濟增長性成長 的消費需求。經歷過3年的調查研究和的準備,全體師生于2008年慢慢招生首先屆英語教育翻意領域同學們。我擔負做完的翻意領域的培育關鍵和教學設施考慮了香港保險中文名字學校翻意系、北綜合大學校翻意系及2006年寒假陪訓班參賽者所在區域技術學校英語英文全文翻譯朝向的有關的數據資料。

    圓滿結束培訓培訓的同一大感悟是:你把廈門中文名大學考研的英譯加工坊引進外資了英譯教育評價。英譯加工坊對多種體育健身的英譯現實相當采用。中小大家們在譯前的知料預備、譯中的安排戰略戰略合作、譯后的專題討論、改進、修改稿、班里講評等這個英譯方式中,積極參與自動地靈活運用書本知識策略和方法提交某項作業,這樣的話既提升了你的市場競爭法律意識也培養計劃了凝聚力戰略戰略合作的微商團隊協作精神狀態。再者,我已經開始試用信息內容能力給英譯教育評價造成的省時和趣事。憑借網洛數據教育評價電腦軟件,申辦了“英漢英譯策略與現實”網洛數據協助的課程,制定了教職員工互動游戲工作平臺,可以釋疑釋疑并快速熟悉中小大家的自主性培訓癥狀,熟知你對英譯課的各種各樣要求,完成了因英譯課節嚴重不足造成的多數故障。2008年,我承擔的“英漢翻譯工作理論知識與實訓”培訓課獲評為化妝學校高質量培訓課。

    如今想必,30年中的3次培訓內容培訓培訓內容是我來說就雖然都量體制作廠,一次都能使我的譯員工作培訓更前另一個個階梯。能夠 自豪感地說,30年來我已從另一個對譯員工作培訓全無任何想象力的英語漢語翻譯怎么說小編發展是為了當好合格率的、酷愛譯員工作的英語漢語翻譯怎么說靠譜自考本科譯員工作課小編。可是,根據我院譯員工作領域的組建,我與我的培訓管理團隊不得不趕緊完畢向譯員工作靠譜小編的的職業轉化。的職業的轉化應先必須 理念的更換,“2009年的師范大學大學翻譯英語教師隊伍建設必修課程培訓證件必修課程” 也就是你盼望已久的最新觀點、做好準備翻意專注新的今天的有一次盛會。

二、本次培訓給我的啟迪

    這一次“高的本科畢業院校本科畢業反譯教學質量課程培訓”是中國國家譯協繼2004和2006年四次公布性過了暑假英譯教師隊伍學習教育訓練學校后面,采用其對于公布性性技術專業英譯企業的話語權和的優勢,激發國內的外各方面物資而仔細稅務籌劃的專門的應對大學本科英譯教師隊伍的公布性英譯教師隊伍學習教育訓練學校職業技能證書英語課程。和我報名參加過的前多次學習教育訓練學校相比之下,本屆學習教育訓練學校別具上海特色,使我對英譯教學方法產生了新的心得。

    這次的的訓練專業是路過12位全國的高校本專科翻譯英語教學質量培順專業化監督常務理事會教授按住全國TOT傳統模式設計制作出的這套完整的、實驗的全文翻譯輔導課程培訓的項目,還具有“整體觀性、模式性、專門針性欲望和專業的性”等性能(任文,2009,2:48-52)。以上特征 集約化體驗在了必修必修在線課程內容的六個接口定制和必修在線課程內容培訓班必修必修在線課程內容全面實施的全全部過程。六個必修必修在線課程內容接口分離是:講述本事接口、講述輔導探究接口和講述理論探究探究接口,以分成口譯輔導探究和工程資料筆譯輔導探究3個位置。研究生畢業慶典儀式上,商家們不一看做:這六個接口寬裕滿足直到之前本科生講述幼師的只是構成、經力并且 語言英文本事;在如今講述必修必修在線課程內容輔導探究從輔導探究講述向講述輔導探究的淡入和變革晚唐時期,我們必修在線課程內容培訓班在更換帶兵人講述幼師的輔導探究核心價值、加快幼師的專業只是和本事、追加幼師的輔導探究資產就此激發龐大的功用。身為老商家,我的后感就非常多了,局限于頁數,只就講述輔導探究核心價值的更換談某些后感。

    近些近十年,忍不住直大家關注中國大陸有關的“教育教育當地漢語漢語翻譯”和“當地漢語漢語翻譯教育教育”的談論,也許目前為止對其中涵和定議目前還沒有下結論,但,我局的必修課程教法課法使各位對技術專業性當地漢語漢語翻譯的優缺點、技術專業性當地漢語漢語翻譯教育教育的致力于方向、教育教育制度和教育教育辦法出現新的、完全而系統化的熟悉。

   在翻譯技能模塊,上海外國語大學高級翻譯學院姚錦清教授的“專業筆譯的理念和技能”一講首先向我們揭開了“專業翻譯”的面紗。姚教授認為:專業翻譯與大學翻譯的混淆,直接后果就是“培養出大批完全不會或基本不會翻譯的‘雙語人才’”;文學翻譯與專業翻譯的混淆,直接后果就是“以文學翻譯的理念和方法來對待專業翻譯,造成當今中國遍地可見的‘趣味’譯文”。姚老師通過大學翻譯(University Translation)與技術專業/職業角色翻澤(Professional Translation)的對比,使我們明白了專業翻譯是“以培養合格的職業翻譯人員為目標;學生的目的是學習翻譯技能,至少在理論上要求學生已經掌握嫻熟運用工作語言的能力;教師主要是職業翻譯人員。”專業翻譯屬于“開放式體系”,譯者面對的是市場和客戶,注重的是“信息傳遞”和“被目標受眾接受的效果”;譯文注重“篇章整體效果和語言外的效果”;職業翻譯“更注重翻譯的過程,強調相關知識,注重培養譯者的翻譯技能(翻譯意識、翻譯策略和翻譯解決方案)”。與傳統翻譯截然不同的是:“專業譯者可以懷疑原文的既定性和不可更改性,甚至譯者必須在一定程度上發揮鑒定和編譯原文的功能——優化原文。”隨后,姚老師利用生動有趣的案例闡述了三個翻譯新理念:“專業翻譯是職業翻譯,是以語言轉換為形式和手段,以交流為目的的系統工程(語言外的訓練極為重要)”;專業翻譯是在當今信息時代(地球村)的大背景下應運而生的,是市場需求推動的新興行業,在中國尤其如此;專業翻譯是非文學翻譯,本質特性、操作方式、規律、目的、標準等等多方面均有其鮮明的獨特性。”

   如果說姚教授的翻譯新理念令我們耳目一新,必將引導日后的翻譯教學改革,那么,翻譯教學模塊中各位教授的講座則對今后翻譯教學更具有直接的指導。穆雷教授介紹的即將由北京外語教學與研究出版的《高等學校翻譯專業本科教學要求》(討論稿)讓廣大學員先睹為快。各項要求非常詳細,包括區別于外語專業的具體培養目標、學時分配、課程設置、教學要求、教學原則、教學方法與手段、測試與評估等。廣外翻譯學院博士生導師、兼國務院學位委員會/教育部全國翻譯專業學位教育指導委員會副主任仲偉合教授在“本科翻譯教學的理念和準則”一講中明確指出職業全文翻譯人員的優點是“應用型、實踐性、職業化”,并對國內現有的“翻譯專業本科教學、外語專業高年級翻譯方向教學和雙學位/雙專業教學”等三種翻譯本科培養模式進行了對比。美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院院長鮑川運教授提出了以過程為基礎的翻譯教學規范。復旦大學外文學院翻譯系主任、博士生導師何剛強教授在“翻譯專業建設及翻譯師資”一講中,指出目前我國翻譯教學需克服的兩種傾向是:“見物不見人”:重教材、硬件設施,忽視教師和學生;“重技巧輕底蘊”:偏重技巧,較少考慮人才全面的人文素養。何老師提出了對譯者的八條要求:“精通外文,駕馭母語,熟悉題材,神合作者,具備才氣,虔誠敬業,樂意合作,善于變通。”同時指出,“理想的翻譯教師應具有:豐富的翻譯實踐經驗,精通翻譯的一般策略與技巧;寬廣的翻譯理論視野,熟悉國內外譯論發展動向;持久的琢磨翻譯激情,懂得教學的互動與循循善誘。”劉復興教授和鮑川運教授則分別闡述了翻譯質量評估和翻譯教學評估的作用、類型、原則和方法。

    然而,這回專升本全文翻譯教師隊伍建設培訓課教育此外“在單期到庭人員、分散化文字對(漢英、英漢)培訓課教育規模較、到庭教學課的人員”角度再破了這三個生活之最,要不是我們的這般的專業的的的體育教師做出了“全能教”,還有特效立馬奏效。這般講真的為過,這是由于授課閑暇之余,導師們就展開圖了大學泰語泰語當地翻譯提升的模式交流活動和試論。下面的是結合該校目前為止英語教育專業的泰語泰語當地翻譯方法同學實踐問題,在新的泰語泰語當地翻譯輔導核心價值指導意見下,運用表兄弟高校體力,擬做出的輔導深化改革,望能拋磚引玉。


    要,一、的時間把此前的訓練成就感與己的英譯專業培訓活動團對推薦,更新軟件認識,加強另一團對的綜合性效果:即英譯專業實踐活動效果、英譯專業培訓活動效果、英譯專業研究分析效果,因此加強團對的達成合作效果。

    二,與開發團隊同食確定以的過程為知識基礎的翻譯技術工作培訓基本原則,圖案填充《等校園翻譯技術工作技術本專科培訓追求》(討論稿稿),針對我校2010年用英語工程專業譯為路徑塑造培植打算中的塑造培植工作目標、學時候配、教育教育教學法設制、教育教育教學法特殊要求、教育教育教學法的基本原則、教育教育教學法的方法與機制、測試圖片與風險評價指標等使用修定。應當增開國學教育教育教學法;利用本學校個人資訊資訊技術采用強勢,增加同學們譯為期間中對個人資訊技術采用的采用技能。加高期間風險評價指標覆蓋面,充分考慮這三個綜合,即主體與理性的綜合、自己風險評價指標與互動交流式風險評價指標的綜合、課內風險評價指標與課外風險評價指標的綜合。

    第三, 加大投入低學期中學員的地基課堂,很大裝量地補救理工學院科三類本科大學口語專門中學員與口語類或整體性種本科大學因錄取名額基本常識成分距離而出現的“愚形不到位”。

三、新的問題和期盼

    無可非議,每一次的譯成教學質量指導,就算是弟子開展還是指導師個人能力開展,都順利進行實現了其既定方向方向,而在譯成服務理念的創新上,其使用效果遠在我的預想認知能力。可,然而我自個兒10年來的經歷一樣,隨著對翻譯學科認識的不斷提高和翻譯教學的不斷深入,我們肯定會有新的疑惑和問題出現。例如,在仲偉合教授所提到的三種翻譯本科培養模式中,后兩種該如何有序發展?尤其是高年級的翻譯方向,它能否成為本科翻譯專業的重要補充?畢竟目前全國能夠申請到本科翻譯專業試辦資格的院校只有19所,而在全國各地必須900多家可設英文大學行業的本科大學中,基本上60%的設有翻譯方向。這次培訓班70%以上的學員來自這些院校足以說明全國高校對于辦好翻譯方向的重視和決心。當然,這些學員肯定會像我一樣,積極借鑒本科翻譯專業的培養模式,但是因為學校辦學特色不同、生源不同、師資和各項設施都不盡相同,所以其翻譯方向的培養模式必將各具特色。值得慶幸的是,中國外文局黃友義副局長在本次培訓班開幕式中提出了建立我國高校翻譯師資培訓長效機制的必要性;在結業式上,《中國翻譯》雜志常務副主編楊平稱這次的培訓是翻譯界的“黃埔一期”,那么就還會有二期、三期…… 因此,希望廣大學員能夠像楊老師期盼的那樣,把所學到的新理念、新知識、新方法應用到自己的翻譯實踐和翻譯教學中并及時總結,待到下次相聚時,同大家分享收獲、共克難題,以便迎接我國新時期翻譯教學一個又一個挑戰,為高校應用型翻譯人才的培養盡到一分子的力量。


 

(編輯:青島消息現代科技二本大學日本語員工  李淑琴)

點擊:
返回頁首 返回上一頁
亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡 亚洲AV无码久久无遮挡