亚洲AV无码久久无遮挡

翻譯文化終身成就獎獲獎者名單(2012)

來源:亚洲AV无码久久无遮挡 網   發布時間:2016-01-12

      唐笙:新中國同聲傳譯事業的開創者。生于1922年,現年90歲,女。上海市人。精通英語。1942年畢業于上海圣約翰大學經濟系。1944年進入英國劍橋大學紐楠女子學院進修,后獲經濟學碩士學位。20世紀40年代末曾任聯合國總部同聲傳譯員。1951年回國,曾在黨的八大會議、亞非新聞工作者會議等重大會議上擔任口譯工作,填補了我國同聲傳譯事業的空白。歷任國際新聞局編輯,《中國文學》雜志社英文組組長、副總編輯,審定了大量文學翻譯作品。上世紀80年代初,受命重返聯合國,擔任口譯處中文組組長。1991年,被聘為國務院參事。為亚洲AV无码久久无遮挡 第二屆理事會理事、第五、六屆理事會名譽理事,2001年獲中國翻譯協會授予首批資深翻譯家榮譽稱號。

      潘漢典:杰出的比較法學家和外國法律法學翻譯的奠基者。生于1920年,現年92歲,男。廣州市人。1948年畢業于東吳大學比較法研究所,獲法學碩士學位。先后在北京大學、中國社會科學院法學研究所、中國政法大學從事科研和教學工作,擔任過中國社會科學院法學研究所《法學譯叢》主編,中國政法大學比較法研究所首任所長,《比較法研究》主編。他精通英語,同時通曉法、日、德、俄等多種語言,一生致力于翻譯國外的法律制度和法學理論文獻,立志把國外最好的法律制度和先進的法學思想介紹進中國,先后發表和出版了大量的法律法學譯著,包括馬基雅維利的名著《君主論》和《比較法總論》、《英格蘭狀況》、《有限公司法論》、《權利斗爭論》、《英吉利憲法》等。他作為總審定參與編撰了《元照英美法詞典》,該詞典已成為學習英美法者的常用工具書并多次再版。2002年獲中國翻譯協會授予資深翻譯家榮譽稱號。

      文潔若:著名日本文學翻譯家。生于1927年,現年85歲,女。貴州省貴陽人。精通英語、日語。1950年畢業于清華大學外國語文學系英語專業。歷任人民文學出版社整理科編輯、編審,蘇聯東歐組編輯,外文部亞洲組日本文學翻譯,《日本文學》叢書(19卷)主編,日本文學研究會理事。在長達半個多世紀的時間里,她先后翻譯了十四部長篇小說,十八部中篇小說,一百多篇短篇小說。日本的井上靖、川端康成、水上勉、三島由紀夫等知名作家的作品都是經她的翻譯介紹給中國讀者的。譯著有《高野圣僧--泉鏡花小說選》、《芥川龍之介小說選》、《天人五衰》、《東京人》以及與蕭乾合譯意識流開山之作《尤利西斯》等近千萬字。2004年獲中國翻譯協會授予資深翻譯家榮譽稱號。

     任溶溶:著名兒童文學翻譯家、作家。生于1923年,現年89歲,男,本名任以奇,原名任根鎏。廣東省鶴山人。精通俄語、英語,通曉意大利語和日語。1945年畢業于上海大夏大學中國文學系。1949年后歷任上海少兒出版社編輯部副主任,上海譯文出版社副總編輯。他翻譯了大量俄英意日等多種文字的外國兒童文學名著,同時從事兒童文學創作。主要譯著包括《安徒生童話全集》、《普希金童話詩》、《木偶奇遇記》、《洋蔥頭歷險記》、《彼得•潘》、《假話國歷險記》、《長襪子皮皮》、《小飛人》、《柳樹間的風》,童話劇劇本《十二個月》,民間童話《俄羅斯民間故事》等。曾獲陳伯吹兒童文學獎杰出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎、亞洲兒童文學獎等。 2002年獲中國翻譯協會授予資深翻譯家榮譽稱號。

 
點擊:
返回頁首 返回上一頁