亚洲AV无码久久无遮挡

翻譯文化終身成就獎獲得者江楓(2011年9月)

來源:亚洲AV无码久久无遮挡 網   發布時間:2016-01-12

江楓(1927年7月~) 安徽歙縣人,副譯審。1946年10月至1949年2月在清華大學外國語言文學系學習;1956年9月至1957年11月在北京大學中文系學習。1949年2月至1956年9月在部隊服役;1962年11月至1963年10月在北京第一監獄清河翻譯組工作;1963年10月至1971年8月在北京編譯社從事翻譯工作;1978年10月至1980年12月在密云縣文化館工作;1980年12月起在中國社會科學院近代史研究所工作,1987年8月被聘為副譯審,1993年享受國務院政府特殊津貼,1995年獲得彩虹翻譯終身成就獎。曾任江西省首屆文協常委、創作研究部副部長,清華大學外語系及人文學院兼職教授,中國史沫特萊·斯特朗·斯諾研究會常務理事兼秘書長,劍橋國際傳記中心榮譽顧問,中國作家協會會員,《世界漢語詩壇》顧問,北京國際漢字研究會顧問等。
江楓同志翻譯了大量國外著名文學作品,尤其是英國著名浪漫主義詩人雪萊及美國狄金森、惠特曼等詩人的作品,為中國當代譯介外國詩歌做出了重要貢獻。他翻譯的史沫特萊著的《中國的戰歌》(1986年),既是譯作也是史學考證,凝聚了他對作者及其作品的深入研究,是我國為數不多的史沫特萊專家。
江楓同志從1980年起先后推出《雪萊詩選》(1980年等多種版本)、《雪萊全集》(2000年)等譯著,他追求原詩形神的全面忠實、采用新詩語言和格律,被認為是中國翻譯界新水平的標志,為忠實、準確地譯介雪萊詩歌做了持久不懈的努力,取得了優異的成績。江楓同志是我國首位將美國詩人狄金森的詩歌譯介到中國的翻譯家,其譯作《狄金森詩選》(1984年)追求原詩風格,語言凝練,音韻優美,譯風嚴謹,長期受到學界及詩歌愛好者的喜愛和好評,曾激發起讀者對狄金森詩歌的興趣,屢被各類書刊以及教科書轉載。
江楓同志既是譯詩專家,還是一位影響卓著的翻譯理論家,先后出版《江楓論文學翻譯及漢語漢字》(2009年)、《江楓論文學翻譯自選集》(2009年)和《江楓翻譯評論自選集》(2009年),對我國翻譯理論建設和翻譯評論開展均有積極的推動作用。他主張“譯者的忠實,在于力求與原作相近似,盡可能保存可保存的原作之形,才應該有助于盡可能忠實地再現原作之神”;“原詩的美是內容和形式高度統一的結果,要再現原文的神韻,只有用原文之形傳原文之美”。他強調翻譯中的美學意義,要求譯者對原作者的思想意識、精神狀態、表達習慣以及作品的場景、情調具有真切敏銳的感受,并能用精確的語言以符合目標受眾審美習慣的形式表達原著的內容和精神實質。他提出“以形似求神似,從而達到形神兼似”,“把譯出語中的每一個實詞全都當作比喻而在譯入語中盡可能準確或最大限度近似地落實為相應的實詞”,是實現這一目標的重要方法。上述創見表明他力求扭轉學界急功近利、不求甚解現象的敏銳洞察力和深入思考,體現了他在翻譯理論上的真知灼見和對譯詩事業的執著追求。
江楓同志譯詩的突出成就,受到有關國家學者的高度贊賞和評價。同時,他通過出訪美國、韓國、巴基斯坦、馬來西亞等國及臺灣地區,發表學術報告,深入與各國學者進行交流,成為文化交流的使者。
江楓同志以八秩之齡仍勤勞于他所執著的翻譯事業,宵旰攻苦、只爭朝夕,為我國文學翻譯理論實踐的健康發展而奮力耕耘,表現了一位充滿學術使命感和社會責任感的愛國知識分子的高尚情懷。
 

點擊:
返回頁首 返回上一頁