亚洲AV无码久久无遮挡

翻譯文化終身成就獎獲得者李文俊(2011年9月)

來源:亚洲AV无码久久无遮挡 網   發布時間:2016-01-12

李文俊(1930年12月~) 上海市人,中國社會科學院榮譽學部委員,編審。1948年9月至1952年7月在復旦大學新聞系學習;1952年9月至1953年7月在中宣部干部訓練班學習。1953年7月至1964年8月在中國作家協會《譯文》編輯部工作,任助理編輯;1964年9月起在中國社會科學院(原中國科學院哲學社會科學部)外國文學研究所工作,歷任《世界文學》編輯部編輯、主編,1988年至1993在《世界文學》編輯部任主編;1978年至1989年任所學術委員會委員、院編輯系列評審委員會委員;1978年至1985年任社科院研究生院碩士生導師;1992年享受國務院政府特殊津貼;1979年、1982年、1989年三次赴加拿大進行學術活動,參加國際會議。
李文俊同志從中學時代起便對外國文學產生了濃厚的興趣,上海解放后,他與中學同學合譯了美國左派作家法斯特的《最后的邊疆》與《沒有被征服的人》兩部長篇小說,先后于1952年與1953年出版。
參加工作以后,李文俊同志堅持利用業余時間從事翻譯工作,先后翻譯出版了《加蘭短篇小說選》(1959年,人民文學出版社)以及供內部參考的合譯本《在路上》、《苦果》、《卡夫卡作品選》(包括著名的《變形記》)等。“文革”后出版了《道格拉斯自傳》(1988年,生活·讀書·新知三聯書店)、《現代主義代表作100種、現代小說佳作99種提要》*(1988年,漓江出版社)、《熊》(1990年,上海譯文出版社)【自翻譯美國威廉·福克納的《熊》以后,李文俊的翻譯與研究轉向以福克納的作品為主】、《我彌留之際》(1991年,漓江出版社;1996年,上海譯文出版社)、《婦女畫廊》(1992年,關于外國文學的論文、散文集,蒙錢鍾書先生題簽)、《外國散文名篇賞析》(主編,1992年,中國青年出版社)、《比眼淚更美》*(1994年,上海譯文出版社,編譯的加拿大詩選)、《英美桂冠詩人詩選》*(1994年,上海文藝出版社,合編)、《馬克·吐溫幽默小說》(主編,1995年,上海文藝出版社)、《去吧,摩西》(福克納,1997年,上海譯文出版社)、《押沙龍,押沙龍!》(2000年,公認福克納最為艱深的一部作品,上海譯文出版社)、《福克納評傳》(2000年,浙江文藝出版社,為李文俊的專著)。為翻譯最后兩書,李文俊同志因操勞過度,引起心肌梗死,送醫院搶救,他在翻譯外國經典作品與對外文化交流方面可謂是嘔心瀝血。
李文俊同志1993年退休后因身體不適,先是翻譯了一些少兒文學作品與名人傳記。自覺恢復得較好時,又翻譯了較重要的塞林格的《九故事》(2003年,浙江文藝出版社)、麥卡勒斯的《傷心咖啡館之歌》(2007年,上海三聯書店)以及與福克納有關的《福克納隨筆》(2008年,上海譯文出版社)、《福克納的神話》(2008年,上海譯文出版社)以及《威廉·福克納》(2010年,人民文學出版社)等書。李文俊晚年重新體會出英國的特殊韻味,便翻譯了18世紀末簡·奧斯丁的《愛瑪》與現代派大詩人托·斯·艾略特的詩劇《大教堂兇殺案》(其詩劇此前從未有過中譯)。李文俊曾將歷年所寫的散文、論文編成三本書,先后出版,書名為《縱浪大化集》(1997,九洲出版社)、《尋找與尋見》(2001年,湖北教育出版社)和《行人寥落的小徑》《2008年,人民文學出版社》。李文俊同志還參加中科院外文所重點項目《美國文學簡史》的撰寫。
此外,李文俊同志還參加了《中國大百科》英美文學部分的編輯工作。主編了《反法西斯文學英美卷,五冊》(重慶出版社)并撰寫前言,牽頭翻譯了著名的報告文學《最長的一天》(后由解放軍文藝出版社出版)。有一本延宕多年“大部頭”有必要在此一提,那就是厚達600頁的《外國文學插圖精鑒》(2009,中國青年出版社),書前有李文俊寫的三萬多字的序言,在美術界反響很好。
在社會活動與對外文化交流方面,李文俊同時為建立美國文學會與加拿大研究會做出了很大努力,曾任兩屆加拿大研究會副會長。曾任亚洲AV无码久久无遮挡 副會長與文學藝術委員會主任,現被聘為譯協名譽理事與翻譯資格審定委員會名譽委員。他還承擔翻譯家協會的一些工作,如與歌德學院合辦卡夫卡座談等等。李文俊曾任作協外委會的委員,擔承審查作協會員申請者與彩虹獎獲得者的工作。李文俊于1994年曾獲得該會與中華文學基金會頒發的“中美文學交流獎”。美國的《福克納學刊》曾以李文俊的《喧嘩與騷動》譯本作為封面裝幀。
注:*表示由李文俊牽頭翻譯的作品。
 

點擊:
返回頁首 返回上一頁