亚洲AV无码久久无遮挡

當前位置: 法律咨詢 > 行業規章 >

關于加速制定《翻譯法》工作的提案

  發布時間:2017-04-25
摘要:全國政協十二屆一次會議提案第0787號
 
案 由:關于加速制定《翻譯法》工作的提案
審查意見:建議國務院交由主辦單位中國外文局會同人力資源和社會保障部辦理
提 案 人:黃友義
主 題 詞:立法,法律
提案形式:個人提案
內 容:
      改革開放以來,我國綜合國力不斷提升,對外交流空前活躍,為翻譯事業帶來了前所未有的機遇。翻譯業務范圍已超越傳統的外事、文學、社會科學等領域,波及政治、經濟、文化、傳媒、科技、軍事、民族語文等各方面。翻譯已經發展成為一個新興的行業。中國翻譯協會2012年底發布的《中國語言服務業發展報告2012》顯示,截至2011年底,我國從事翻譯、本地化服務、翻譯技術開發和多語培訓與咨詢業務的在營語言服務類企業達37197家,年產值達1576億元人民幣,聘用專職翻譯人員60多萬人,兼職翻譯人員則數字更大。預計“十二五”期間我國語言服務業的年均增長將達15%。以翻譯為核心的語言服務業在我國國民經濟發展中的基礎性地位日益顯現。

      然而,由于翻譯工作分散在各行各業,沒有一個統一的政府主管部門,至今尚未作為一個獨立的行業納入《國家經濟行業分類》標準,而且社會上對翻譯工作的專業性、科學性還存在認識上的誤區,將翻譯能力等同于外語能力,因此,我國翻譯工作的現狀和整體實力,與國家建設需求和時代發展的要求還有相當差距,主要表現在,翻譯行業缺乏準入制度,從業人員和服務企業良莠不齊,翻譯價格長期在低位徘徊,高素質的專業人才極度匱乏,翻譯質量難以保障。這些問題如不能及時得到解決,將在很大程度上制約我國對外開放事業的發展。

      法制的國家需要制定完善的法律制度來規范各行各業的發展。只有在翻譯行業建立相關法律法規,才能從根本上規范翻譯市場,提高翻譯質量,保證翻譯行業的健康可持續發展,從而提高我國對外交流的整體水平,維護國家形象和國家利益。

      目前國際上有不少國家已為翻譯行業立法,特別是在法律翻譯、法庭口譯、醫療翻譯等事關生命財產安全的領域。例如,美國、奧地利和荷蘭等國制定有《法庭口譯員法案》,芬蘭制定有《授權翻譯法案》。國內的眾多行業也都已立法,如《會計法》、《律師法》、《建筑法》等。相對國際和國內其他行業,我國翻譯行業在法律規范上幾乎是空白,目前只有三部由中國翻譯協會組織編寫、國家質量監督檢驗檢疫總局頒布的翻譯國家標準:《翻譯服務規范第1部分筆譯》(2003年頒布,2008年修訂)、《翻譯服務譯文質量要求》(2005)、《翻譯服務規范第2部分口譯》(2006)。而且這三個標準也只是指導性的參照標準,不是強制性的行政管理標準,不具有約束力,無法承擔規范翻譯行業、規范翻譯企業經營行為的使命。翻譯行業亟需一個完善的法制環境以保障其規范發展。

      同法律、醫療、會計、建筑等類似,翻譯是高度專業化的行業,但現行法律法規沒有對翻譯企業設定準入門檻,也沒有對從業人員設定剛性的入職入崗條件,因而資質較差的翻譯企業和個人進入翻譯市場,導致惡性競爭和翻譯質量低下。制定《翻譯法》將為工商部門建立符合翻譯行業發展的行業和從業人員資格準入制度提供法律依據,從根本上保證翻譯質量和翻譯行業的可持續發展。

      近年來,翻譯界人士對翻譯立法的呼聲日益高漲,我們也在去年和前年的有關政協提案中建議適時推動翻譯立法。但立法通常需要有一個行業主管部門和國務院立法部門共同調研,提出工作方案和計劃。由于翻譯行業在國務院沒有一個明確的主管部門,因此翻譯立法之事一直未能提上日程。現在,隨著我國在經濟、文化等各個領域越來越多地融入國際體系,翻譯在推動中華文化走向世界和吸收借鑒國外優秀文化成果中的地位和作用日益凸顯。因此,借鑒西方國家的成功經驗,制定《翻譯法》以推動翻譯工作走上健康可持續的發展道路已經成為必然要求。為此,我們提議由國務院新聞辦公室牽頭,組織中國外文局、中國翻譯協會等單位和組織,與國務院法制辦公室共同組成調研組,就翻譯立法事宜進行調研,力爭早日實現翻譯立法,使翻譯行業的發展更加科學、規范、健康,更好地服務于國家對外交流和發展大局。
點擊:
返回頁首 返回上一頁